World of Gothic - Forum
Risen 1: Traducere - v1 - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59)
+--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60)
+--- Thread: Risen 1: Traducere - v1 (/showthread.php?tid=1336)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


RE: Risen 1 : traducere - ionut_soimi - 07-22-2012

Terente ei bine.. eu unul te apreciez pentru ce faci (traduci,faci moduri,iti dai silinta mereu pe forum) sunt putini oameni care fac asta gratis.Continua tot asa ma bucur foarte mult ca sa redeschis forumul si ca inca se lucreazaGrin [fie vb intre noi lumea apreciaza ce ati facut doar ca nu zice] oricum gj si bafta in continuare.


RE: Risen 1 : traducere - Warhell - 07-22-2012

(07-22-2012, 11:44 AM)ionut_soimi Wrote: [fie vb intre noi lumea apreciaza ce ati facut doar ca nu zice]

Total adevarat.


RE: Risen 1 : traducere - bastonel - 07-22-2012

Pentru cei care traduc- 'gold coins ' e o expresie des folosită.Cum ați tradus-o? 'Galbeni' e bine sau mergem pe 'monede de aur'?


RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 07-22-2012

(07-22-2012, 10:41 PM)bastonel Wrote: Pentru cei care traduc- 'gold coins ' e o expresie des folosită.Cum ați tradus-o? 'Galbeni' e bine sau mergem pe 'monede de aur'?

Oricare varianta e buna. Eu am mers pe varianta cu monede de aur.


RE: Risen 1 : traducere - bastonel - 07-22-2012

Ar fi bine să mergem toți pe aceeași variantă.Zic eu!


RE: Risen 1 : traducere - Robi - 07-22-2012

Monede de aur am folosit eu.....


RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 07-22-2012

(07-22-2012, 10:55 PM)roby14 Wrote: Monede de aur am folosit eu.....

Cum spune sefu. ^


RE: Risen 1 : traducere - bastonel - 07-22-2012

Monede de aur să fie atunci!! Problemă rezolvată...


RE: Risen 1 : traducere - Robi - 07-25-2012

A da, iam dat si lu oldnick de lucru. Ma gandeam sa stiti si voiHaha.


RE: Risen 1 : traducere - Bogdan - 07-28-2012

Am inceput sa citesc primele pagini ale topicului si am o observatie de facut in privinta traducerii acelui Bastard Sword. Bastard in contextul asta nu face referire la calitatile (nenorocit) sau la originea (copil din flori) a purtatorului, ci la caracterul armei de a avea un maner de dimensiuni diferite de ale unei sabii normale. Astfel, bastard sword-ul poate fi folosita atat ca one handed weapon, cat si ca two handed.
In romana, ca si in engleza, bastard are pe langa sensul de copil din flori si sensul de corcitura. Evident, nu prea suna bine sa ii zicem sabie corcitura (sau si mai rau corcitura de sabie), dar cred ca merge foarte bine daca ii zicem sabie bastard.