World of Gothic - Forum
Dezbatere traducere Gothic 3? - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: The Colony (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Discutii Gothice (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=5)
+--- Thread: Dezbatere traducere Gothic 3? (/showthread.php?tid=714)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-15-2010

Voi testa si in Nordmar,deocamdata vreau sa corectez ce am tradus eu in Reddock,Cape Dun,Geldern,Silden,Trelis si Montera.Adica vreau mai intai sa vad barna din ochiul meu,dupa aceea neghina din ochiul altuiaSmile.
Carnage ne poate spune daca iese ceva pana la craciun.Poate daca se rezolva cu alea 2800 de linii.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-15-2010

(12-15-2010, 04:22 PM)old nick Wrote: Voi testa si in Nordmar,deocamdata vreau sa corectez ce am tradus eu in Reddock,Cape Dun,Geldern,Silden,Trelis si Montera.Adica vreau mai intai sa vad barna din ochiul meu,dupa aceea neghina din ochiul altuiaSmile.
Carnage ne poate spune daca iese ceva pana la craciun.Poate daca se rezolva cu alea 2800 de linii.

eu chiar nu ma mai bag...la inca 2800...sper ca ma intelegeti...Smile


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-15-2010

(12-15-2010, 04:33 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: eu chiar nu ma mai bag...la inca 2800...sper ca ma intelegeti...Smile

Eu te inteleg si te felicit pentru efortul depus.Stiu ca e vorba despre pasiune,dar tot munca se numeste si cred ca meriti tot respectul.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-15-2010

(12-15-2010, 04:33 PM)Pepe_the_shepherd Wrote:
(12-15-2010, 04:22 PM)old nick Wrote: Voi testa si in Nordmar,deocamdata vreau sa corectez ce am tradus eu in Reddock,Cape Dun,Geldern,Silden,Trelis si Montera.Adica vreau mai intai sa vad barna din ochiul meu,dupa aceea neghina din ochiul altuiaSmile.
Carnage ne poate spune daca iese ceva pana la craciun.Poate daca se rezolva cu alea 2800 de linii.

eu chiar nu ma mai bag...la inca 2800...sper ca ma intelegeti...Smile

Pepe , tu ai facut destule pentru proiect, ai ajutat cel mai mult, felicitarile mele Smile astazi i-am dat 500 de linii lui oldnicu.
Momentan eu pun diacritice si corectez erorile gramaticale, dar cred ca voi traduce si eu din acele dialoguri, dar versiunea beta nu va fi bine pusa la punct, dar totusi o s-o scoatem Smile.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-17-2010

Carnage vreau sa te rog sa-mi trimiti pe mail(sau pe mess) primul text pe care l-am tradus(acela de 1600 de linii)ca sa-l corectez,daca il mai ai ca nu l-am gasit in stringtable.Cu astea de 500 respectiv 4000 de linii am inceput deja,asa ca tu ocupa-te de altele.Am inceput si traducerea celor 1300 pe care mi le-ai dat ieri,si le voi corecta si pe astea.Daca fac mai multe activitati,nu ma mai plictisesc.Smile


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-18-2010

Incep eu...de exemplu pe lurkeri i-am tradus ca reptile. Idei, sugestii, e bn, nu e ..spune-ti.Smile
- nugget - bucată de aur, pepiţă...
- snapper - cred ca cel mai bine ar fi sa-l lasam asa daca nu vom avea idei prea stralucite.
- blank - depinde de consens: lingou in unele cazuri sau armă neforjată daca este vorba de arme...asa am tradus eu...din nou astept opinii.
- ogre - căpcăun sau uriaş...tot de voi depinde....căpcăun suna interesant.
- sabertooth - pantera dinţată (glumeam cu asta)...nu am idee...


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-18-2010

(12-18-2010, 12:38 AM)Pepe_the_shepherd Wrote: Incep eu...de exemplu pe lurkeri i-am tradus ca reptile. Idei, sugestii, e bn, nu e ..spune-ti.Smile
- nugget - bucată de aur, pepiţă...
- snapper - cred ca cel mai bine ar fi sa-l lasam asa daca nu vom avea idei prea stralucite.
- blank - depinde de consens: lingou in unele cazuri sau armă neforjată daca este vorba de arme...asa am tradus eu...din nou astept opinii.
- ogre - căpcăun sau uriaş...tot de voi depinde....căpcăun suna interesant.
- sabertooth - pantera dinţată (glumeam cu asta)...nu am idee...

-lurker-am luat sensul verbului to lurk,a sta la pânda,i-am zis pândar de râu sau de mlaştină
-nugget-pepită suna cam modern(desi eu asa am tradus),bulgăre de aur parcă e mai poeticSmile
-snapper-cred că e un fel de "muşcător",eu i-am zis saurian,dar sună prea "savant"
-blank-lingou sau bară de metal,drug
-ogre-căpcăun a fost şi alegerea mea-ShrekSmile
-sabertooth-tigru cu dinţi-pumnal,am citit undeva despre ei,chiar au existat se pare...
-ripperbeast-spintecător,altceva nu mi-a trecut prin minte
-scavenger-saprofag mi se pare mai nimerit decât necrofag-necrofagii se hrănesc cu cadavre,ori scavengerii ataca şi oameni vii
-bloodfly-adică sânge şi muscă,eu i-am zis muscă-vampir dar mmh...
-undead-am zis strigoi,dar nu sunt prea convins
Sunt păreri pe care trebuie să le cernem şi să ne punem de acord.Cu căt sunt mai multe idei,cu atât mai bine,iese o treabă frumoasă.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-18-2010

ripperbeast-spintecător -foarte bine
scavenger - mai bn necrofag
undeazi- sa zicem...
restul sa mai vina si altii cu idei....


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-18-2010

(12-18-2010, 01:28 AM)Pepe_the_shepherd Wrote: ripperbeast-spintecător -foarte bine
scavenger - mai bn necrofag
undeazi- sa zicem...
restul sa mai vina si altii cu idei....

Asadar,ramane stabilit,necrofag,spintecator.Ce facem cu shadowbeast-fiara umbrei,a intunericului,sau fiara intunecata?Bloodfly,lurker,pareri?


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raducu' - 12-18-2010

(12-18-2010, 12:00 PM)old nick Wrote: Ce facem cu shadowbeast-fiara umbrei,a intunericului,sau fiara intunecata?Bloodfly,lurker,pareri?
shadowbeast- Bestia Umbrei
Bloodfly - Musca de Sange
Lurker - Pradator