Dezbatere traducere Gothic 3? - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: The Colony (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Discutii Gothice (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=5) +--- Thread: Dezbatere traducere Gothic 3? (/showthread.php?tid=714) |
RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-18-2010 (12-18-2010, 12:07 PM)Raducu Wrote:(12-18-2010, 12:00 PM)old nick Wrote: Ce facem cu shadowbeast-fiara umbrei,a intunericului,sau fiara intunecata?Bloodfly,lurker,pareri?shadowbeast- Bestia Umbrei perfect...ms pt ajutor. 6 zile in care trebe sa finalizam versiunea beta...rog seriozitate RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-18-2010 (12-18-2010, 12:07 PM)Raducu Wrote: shadowbeast- Bestia Umbrei Mie imi convine.Ce facem cu snapper?.Asadar avem:bestia umbrei,pradator,spintecator ,necrofag,musca de sange,capcaun,bucata bulgare sau pepita de aur,lingou,arma neforjata,drug,bara metalica,tigru cu dinti-pumnal,undezi,strigoi.Mai sunt chestiuni legate de limba romana.Avand influente din franceza nu prea se folosesc majuscule decat la substantive proprii.Cum ar veni sa zicem :macris regal.Limbile germanice,inclusiv engleza folosesc majuscule:Macris Regal.Parca pe romaneste cu majuscule prea suna ...bisericeste .E doar o opinie,poate ca intre timp s-au mai schimbat regulile,ca doar ne americanizam.Eu voi face o lista cu plante si obiecte de inventar(arme si altele),ca si acolo trebuie sa ne punem de acord.Daca mai incearca cineva sa dea o mana de ajutor,ca nu putem nici sa-l lasam pe carnage sa se descurca cu toate.Cu inventarul e mai usor,intra cu idfka si le gasim pe toate,dar dupa aceea trebuie modificate in pak. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-18-2010 numele le voi modifica eu, doar finalizeaza lista desi de corectat am doar la sabertooth, ripperbeast, si cam atat,restul am zis scavenger: necrofag shadowbeast: bestia umbrei ogre: il lasam asa sau zicem capcaun? snapper:hmm sa lasam snapper? sau reptila bloodfly: viespe de sange lurker:pradator RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raducu' - 12-18-2010 (12-18-2010, 01:14 PM)carnage12 Wrote: numele le voi modifica eu, doar finalizeaza lista desi de corectat am doar la sabertooth, ripperbeast, si cam atat,restul am zis ogre - Capcaun bloodfly - Musca de sange snapper - Raptor RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-18-2010 (12-18-2010, 01:19 PM)Raducu Wrote: ogre - Capcaun Eu sunt de acord cu astea.Ziceti si voi.Capcaun cred ca suna bine.Reptila e un termen prea general,cred.Fly inseamna musca,viespe e wasp.Cum credeti.Hotarati-va si la blank,nugget,undead.Mie imi plac termenii mai arhaici,e o poveste medievala cu iz de basm, totusi.Spre exemplu,as pune iscoada in loc de cercetas,dar nu e decat o idee. Carnage,please,trimite-mi textul cu svm_diego,primul pe care mi l-ai dat,sa-l corectez. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-18-2010 Se apuca cineva sa faca putina reclama pentru aparitia versiunii beta a traducerii? pe data de 24 dec.? RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raducu' - 12-18-2010 Apare sigur pe 24 decembrie? RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-18-2010 (12-18-2010, 03:38 PM)Raducu Wrote: Apare sigur pe 24 decembrie? hmmm...daca depinde doar de mine, da...carnage a spus ca da....el e seful, sper ca nu minte..... Pun acum o intrebare : Sunteti dispusi sa va terminati partile, cei care mai aveti de tradus? (Havoc mi se pare ca nu o sa mai poata, el spunandu-i lui carnage de la terminarea ultimei parti traduse ca nu mai poate)...nu sunt sigur de aceasta informatie, poate chiar a fost tradusa. Astept de la carnage EXACT, numarul de linii care mai sunt de tradus...si chiar vreau un raspuns azi, daca se poate.... RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-18-2010 un tip adi a zis ca a terminat partea lui de tradus(aproape 2k), mai sunt 2800 de linii pe care am impartit-o lui nicu si colegului me de scoala, si 4400 de linii care le ai tu. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-18-2010 (12-18-2010, 05:14 PM)carnage12 Wrote: un tip adi a zis ca a terminat partea lui de tradus(aproape 2k), mai sunt 2800 de linii pe care am impartit-o lui nicu si colegului me de scoala, si 4400 de linii care le ai tu. "FRICHING BRILIANT"---e perfect....chiar daca cei 2 (aka nicu si colegu) nu vor termina de tradus, nu cred ca vor fi probleme pt. 2800 de linii...o sa le traducem. (un mic efort pe sfarsit pe traducere ) |