Dezbatere traducere Gothic 3? - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: The Colony (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Discutii Gothice (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=5) +--- Thread: Dezbatere traducere Gothic 3? (/showthread.php?tid=714) |
RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-18-2010 (12-18-2010, 05:24 PM)Pepe_the_shepherd Wrote:(12-18-2010, 05:14 PM)carnage12 Wrote: un tip adi a zis ca a terminat partea lui de tradus(aproape 2k), mai sunt 2800 de linii pe care am impartit-o lui nicu si colegului me de scoala, si 4400 de linii care le ai tu. Tocmai i-am trimis lui carnage ultimele 1300 de linii.Mi le voi corecta singur impreuna cu celelalte 4500 pentru ca are si carnage destul de lucru,presupun.Mai sunt cele 500 de linii de la colegu' si gata. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-18-2010 Sper ca nu va suparati daca voi termina chiar cu o zi inainte de lansare.... mi-am propus sa traduc 400 de linii pe zi...si astfel sa termin exact in 23.... RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-19-2010 sandcrawlers??? ---hmmm --- reptilele nisipului? crawler = reptilă idei... RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-19-2010 sandcrawler=paianjen de nisip sau de desert in nici un caz reptila RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-19-2010 (12-19-2010, 05:49 PM)carnage12 Wrote: sandcrawler=paianjen de nisip sau de desert bun RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-19-2010 (12-19-2010, 05:56 PM)Pepe_the_shepherd Wrote:(12-19-2010, 05:49 PM)carnage12 Wrote: sandcrawler=paianjen de nisip sau de desert De fapt crawler inseamna paduche,unde am citit eu. Am modificat textele pe care le-am tradus,cu raptori pentru snapperi,si cu bestia umbrei pentru shadowbeast.Am lasat tigri cu dinti pumnal pentru sabertooth pentru ca nu stiu ce sa pun.Si am lasat haşişin pentru ca n-a mai zis nimeni altceva.Cam asta ar fi,deocamdata. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-19-2010 swampweed - am tradus iarba de mlastina... RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-20-2010 Am facut o lista cu cateva cuvinte din stringtable,astept si parerile voastre: broadsword-paloş,crescent-semiluna,axe-secure,staff-toiag,,ranger-pădurar,booze-rachiu,meat cleaver-satâr, promissory note-poliţă,boozenberry-boabele beţiei,poison bladder-glandă veninoasă,poker-vătrai,glowing steel-oţel incandescent(încins), quartermaster-administrator(intendent),slicer-măcelar(casap,gealat),raider-tâlhar,gargoyle-balaur. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-20-2010 (12-20-2010, 12:28 AM)old nick Wrote: Am facut o lista cu cateva cuvinte din stringtable,astept si parerile voastre: majoritatea exact asa le-am tradus si eu: mai exact: axe,staff,ranger,promissory note,glowing steel, quartermaster -eu l-am traudus ca seful ...(depinde ce fel de sef era vorba)...cam asa...cu restu nu am avut de a face....dar sunt destul de potrivite, cred, cum le-ai spus tu. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-20-2010 saberthoot - dinte sabie cum vi se pare? eu asa am tradus eu am lasat ranger, dar cred ca o sa modific si eu in padurar vesti bune oldnicu a terminat 1300 de linii si azi imi va da colegu` 1k si cv de linii dar mai sunt 2k de linii .....vedeti discutii zilnice. |