Risen 1: Traducere - v1 - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59) +--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60) +--- Thread: Risen 1: Traducere - v1 (/showthread.php?tid=1336) |
RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-14-2011 (09-14-2011, 09:20 PM)Terente Wrote: @old nick: LINK Asa da.Mersi mult. RE: Risen 1 : traducere - Raducu' - 09-17-2011 Cei la care am scripturi va rog sa imi spuneti cam in cat timp estimati ca terminati. RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-17-2011 (09-17-2011, 10:01 AM)Raducu Wrote: Cei la care am scripturi va rog sa imi spuneti cam in cat timp estimati ca terminati. Cel tarziu maine.Dar cred ca unele cuvinte folosite de mine mai trebuie "ajustate".Daca le centralizezi tu, te ocupi si de treaba asta? Cum traducem "seal"? RE: Risen 1 : traducere - Edg - 09-17-2011 Pt SEAL ar merge SIGILIU daca e folosit in ce context cred eu. Pt FORGE? RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-17-2011 (09-17-2011, 04:02 PM)Edg Wrote: Pt SEAL ar merge SIGILIU daca e folosit in ce context cred eu. E folosit in loc de cerc magic. Eu i-am zis "canon" .Primul canon, al doilea, etc. Are cineva niste salvari cu risen spre sfarsitul jocului ca sa vad contextul in care traduc questurile? Pentru forge ar merge forjare sau faurire? RE: Risen 1 : traducere - Edg - 09-17-2011 Am ramas pe Forjare si Forja. Acum o chestie care o sa fie mai des intalnita - Bastard Sword. Ramane Sabia Bastardului sau alegem altceva? RE: Risen 1 : traducere - Raducu' - 09-17-2011 Cu toate ca Bastard inseamna in general copil din flori eu as adapta putin Bastard Sword in limba romana si as zice Sabia Nemernicului(sau un sinonim) pentru ca suna ceva mai ok si mai romaneste decat Sabia Bastardului. RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-17-2011 (09-17-2011, 04:42 PM)Edg Wrote: Am ramas pe Forjare si Forja. Acum o chestie care o sa fie mai des intalnita - Bastard Sword. Ramane Sabia Bastardului sau alegem altceva? Aici nu stiu ce sa zic...cred ca bastard se refera la caracterul mai deosebit al armei, nu al celui care o poarta. Eu i-am zis" sabie mare" pur si simplu si la two handed "sabie grea".Daca alegeti altfel va fi usor de schimbat in text. Savegame, please. RE: Risen 1 : traducere - Edg - 09-17-2011 Bog Body? Mumie de mlastina? RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-17-2011 (09-17-2011, 04:59 PM)Edg Wrote: Bog Body? Mumie de mlastina? Mlăştinar . |