Dezbatere traducere Gothic 3? - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: The Colony (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Discutii Gothice (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=5) +--- Thread: Dezbatere traducere Gothic 3? (/showthread.php?tid=714) |
RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-23-2010 am corectat RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Cryssalis - 12-24-2010 deci se pare ca de maine (astazi peste 7 minute) va fi postata traducerea oke RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-28-2010 Marsaluind prin Varant am descoperit o greseala. Intr-un oras erau inversate 'Â' si 'Î'...adica era scris asa: "ânainte" si peste tot in oras erau folosite asa. Si o greseala de-a mea...la inceput, cand spune milten sau unul dintre cei 3 muschetari, "Şi unul dintre noi trebuie să afle ce ascunde Xardas" ..defapt trebuia asa "Unul dintre noi trebuie să afle unde se ascunde Xardas". RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raven - 12-29-2010 am gasit si eu cateva greseli minore de gramatica (a-l in loc de al) sau traduceri oarecum incorecte (worn=purtat, de fapt worn=uzat si altele) in plus am observat ca skill tree-ul nu e complet tradus RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-29-2010 ce anume nu era tradus din skill tree? RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raven - 12-29-2010 partea de forge weapons requirements-urile sunt inca in engleza si inca ceva da nu mai stiu RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-30-2010 multumim oricarui membru care depisteaza erori si ni le comunica aici. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - alexbaros - 12-30-2010 ba,va rog sa schimbati chestia aia da la orci cu scout=cercetas ca e penala am murit cand am vazut.Cred ca iscoada suna mult mai bine RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raducu' - 12-31-2010 Mie nu mi se pare ca suna asa de rau Cercetas in alte locuri sunt traduceri mult mai ciudate.. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raven - 12-31-2010 cum ar fi viespe in loc de musca? asa...am gasit ca la basir (in montera) nu-i scrisa o optiune de dialog nici in engleza, nici in romana (adica e numai spatiu acolo unde ar trebui sa fie vorbe) |