World of Gothic - Forum
Risen 1: Traducere - v1 - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59)
+--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60)
+--- Thread: Risen 1: Traducere - v1 (/showthread.php?tid=1336)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


RE: Risen 1 : traducere - Raducu' - 09-21-2011

Cititi primul post... O sa mai pun pe parcurs ceva scripturi...


RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-21-2011

Oraşul port am pus peste tot Haha

Omg : "Puteţi plămădui noi poţiuni" LAWL
"plămădirea" asta http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareDex?query=PL%C4%82M%C4%82DI
din câte ştiam, poţiunile sunt lichide
mulţi dintre cei care o să încerce jocul habar n-au ce înseamnă astfel de cuvinte
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Blunt_weapons blunt:|


RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-21-2011

(09-21-2011, 01:49 PM)g3orge13 Wrote: Oraşul port am pus peste tot Haha

Omg : "Puteţi plămădui noi poţiuni" LAWL
"plămădirea" asta http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareDex?query=PL%C4%82M%C4%82DI
din câte ştiam, poţiunile sunt lichide
mulţi dintre cei care o să încerce jocul habar n-au ce înseamnă astfel de cuvinte
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Blunt_weapons blunt:|

Eu am folosit termenul de plamadire pentru ca am o slabiciune pentru termenii arhaici. Smile Dar asta se poate rezolva usor cu find & replace. Daca va hotarati sa folositi alt cuvant, nu este nicio problema. Si la categorii de arme am folosit cuvinte care nu au nicio legatura cu textul original. Ramane sa va hotarati asupra termenilor pentru ca, dupa terminarea traducerii sa se faca corecturile de rigoare.


RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-25-2011

Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu.
Am tradus vreo 30 rânduri.Sad


RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-25-2011

(09-25-2011, 12:39 PM)g3orge13 Wrote: Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu.
Am tradus vreo 30 rânduri.Sad

Nu am mai tradus de cand am intrat in povestea cu modul. Dar voi scoate parleala. Am tradus vreo 150 de linii din cele 500 pe care le-am luat.


RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-25-2011

(09-25-2011, 12:46 PM)old nick Wrote:
(09-25-2011, 12:39 PM)g3orge13 Wrote: Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu.
Am tradus vreo 30 rânduri.Sad

Nu am mai tradus de cand am intrat in povestea cu modul. Dar voi scoate parleala. Am tradus vreo 150 de linii din cele 500 pe care le-am luat.

Şi eu vreo 200/1000Sad


RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-26-2011

Cam ce credeţi că ar însemna "Or is chasing wenches again"

Or is chasing wenches again, never could keep his mind on the task in hand! Frustrated INFO_PANKRATZX2_00002321_Brogar

Traducem până la urmă cuvintele gen Frustrated? Nu par să fie scripturi
face cineva un test?Grin


RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 09-26-2011

(09-26-2011, 09:33 PM)g3orge13 Wrote: Cam ce credeţi că ar însemna "Or is chasing wenches again"

Or is chasing wenches again, never could keep his mind on the task in hand! Frustrated INFO_PANKRATZX2_00002321_Brogar

Traducem până la urmă cuvintele gen Frustrated? Nu par să fie scripturi
face cineva un test?Grin

NU TRADUCETI CUVINTE GEN FRUSTATED. Astfel se strica tot scriptul si cautam dupaia acul in scriptul cu fan. Smirk


RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-26-2011

Eşti 100% sigur? 100%%%%%?


RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 09-26-2011

Mai mult decat sigur. Smirk Stiu din g3. Adica nu stiu daca strica ceva, sau sunt puse acolo doar ca un semn pt. cei ce o facut jocul.