![]() |
Risen 1: Traducere - v1 - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59) +--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60) +--- Thread: Risen 1: Traducere - v1 (/showthread.php?tid=1336) |
RE: Risen 1 : traducere - Raducu' - 09-21-2011 Cititi primul post... O sa mai pun pe parcurs ceva scripturi... RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-21-2011 Oraşul port am pus peste tot ![]() Omg : "Puteţi plămădui noi poţiuni" LAWL "plămădirea" asta http://www.archeus.ro/lingvistica/CautareDex?query=PL%C4%82M%C4%82DI din câte ştiam, poţiunile sunt lichide mulţi dintre cei care o să încerce jocul habar n-au ce înseamnă astfel de cuvinte http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Blunt_weapons blunt:| RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-21-2011 (09-21-2011, 01:49 PM)g3orge13 Wrote: Oraşul port am pus peste tot Eu am folosit termenul de plamadire pentru ca am o slabiciune pentru termenii arhaici. ![]() RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-25-2011 Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu. Am tradus vreo 30 rânduri. ![]() RE: Risen 1 : traducere - old nick - 09-25-2011 (09-25-2011, 12:39 PM)g3orge13 Wrote: Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu. Nu am mai tradus de cand am intrat in povestea cu modul. Dar voi scoate parleala. Am tradus vreo 150 de linii din cele 500 pe care le-am luat. RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-25-2011 (09-25-2011, 12:46 PM)old nick Wrote:(09-25-2011, 12:39 PM)g3orge13 Wrote: Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu. Şi eu vreo 200/1000 ![]() RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-26-2011 Cam ce credeţi că ar însemna "Or is chasing wenches again" Or is chasing wenches again, never could keep his mind on the task in hand! Frustrated INFO_PANKRATZX2_00002321_Brogar Traducem până la urmă cuvintele gen Frustrated? Nu par să fie scripturi face cineva un test? ![]() RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 09-26-2011 (09-26-2011, 09:33 PM)g3orge13 Wrote: Cam ce credeţi că ar însemna "Or is chasing wenches again" NU TRADUCETI CUVINTE GEN FRUSTATED. Astfel se strica tot scriptul si cautam dupaia acul in scriptul cu fan. ![]() RE: Risen 1 : traducere - g3orge13 - 09-26-2011 Eşti 100% sigur? 100%%%%%? RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 09-26-2011 Mai mult decat sigur. ![]() |