Traducere Risen - v1.1 - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59) +--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60) +--- Thread: Traducere Risen - v1.1 (/showthread.php?tid=4461) |
RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 12-01-2012 (12-01-2012, 07:09 PM)Bogdan Wrote: Ok, thanks. Stai ca te-ai grabit. E The Don pentru ca nu era tradusa linia aia (Liniile nu sunt neaparat una dupa alta in fisier). Am vazut mai incolo in dialog ca s-a folosit Donul, cum este si normal. @Oldnick, crezi ca stiu unde se desfasura acea portiune de dialog? Daca vrei iti trimit fisierul strings si testezi/testati si voi. RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 12-01-2012 Ah, ai dreptate, scuze. Cam aiurea totusi ca sunt puse in mod aleator, incurca foarte mult la traducere cand ai liniile scoase din context. RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 12-01-2012 (12-01-2012, 07:44 PM)Terente Wrote: @Oldnick, crezi ca stiu unde se desfasura acea portiune de dialog? Daca vrei iti trimit fisierul strings si testezi/testati si voi.Trimite-l. RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 12-01-2012 Dialogurile din partea superioara a taberei Donului sunt superbe. Mai ales cel cu Rachel. Umor german în stil românesc. Superb. @Oldnick, revin imediat cu pm. RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 12-01-2012 Terente, de curiozitate, cum era linia aia in engleza? (cea din imaginea de mai sus) RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 12-01-2012 Mi-am amintit ca am tradus skills si quests si le-am codat tot cum ti-am zis. Poti sa verifici tu daca au diacriticele la locul lor? RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 12-01-2012 (12-01-2012, 08:28 PM)Bogdan Wrote: Terente, de curiozitate, cum era linia aia in engleza? (cea din imaginea de mai sus) Ai puţină încredere, Bogdan... m-ai pus acum să caut un alt strings, să îl extrag, să îl convertesc în csv şi să caut linia aia. Eu am tradus acele părţi din partea superioară a aşezării. The Don is busy, he's...thinking. Talk to his wife, Rachel, she's in charge. @oldnick, am incercat deja sa fac asta. Se pare ca nu mi le arata deloc.. pnm.. azi nu mai fac nimic. Ma dor ochii de la tradus si de la umblat prin fisiere. RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 12-01-2012 Am testat si eu si nu apar questurile. La abilitatile caracterului nu apare nimic, desi erau traduse toate si mergeau brici. Imi amintesc ca am testat mai multe fonturi si eu am preferat times new roman pentru ca se incadra cel mai bine. RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 12-01-2012 Nu e vorba de incredere, nu conta cine a facut traducerea. Probabil ca par ca incerc sa fiu mai catolic decat papa, dar ideea era ca prima data cand am citit am inteles ca donul vorbeste cu sotia sa si nu ca e un indemn sa vorbesti tu cu ea. E vina limbii romane pentru confuzia asta, ca-s forme identice la persoana intai si a treia singular. E un detaliu destul de nesemnificativ si sper ca nu am transmis un mesaj gresit cand am adus vorba. Scuze. RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 12-01-2012 (12-01-2012, 09:02 PM)Bogdan Wrote: E un detaliu destul de nesemnificativ si sper ca nu am transmis un mesaj gresit cand am adus vorba. Scuze. E ok. ~~~ De fapt ai facut bine. Am tradus Don in loc de Donul. Abia acum vad. |