Thread Rating:
  • 5 Vote(s) - 4.2 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Traducere Risen - v1.1
#1
Obiectivul meu este ca această traducere să fie finalizată în maxim 2 .. să zicem 3 luni.
3 luni în cel mai rău caz.
O să duc mai departe ce a început Terente, şi anume 250 de linii per user.
Orice ajutor e bine venit, dar nu fără un mic test înainte de a începe.
Acel test va consta în traducerea a câtorva propoziţii din engleză în română.
Toţi cei care vor să intre în proiect, sau care se aflau când Terente conducea, vă rog să mă adăugaţi la id-ul de messenger warhell4ever.
Vreau ca toată lumea să folosească Notepad ++ pentru a traduce, şi desigur cu diacritice, dacă se poate.
Folosiţi codarea Little Endian pentru a nu întâmpina probleme în viitor.




Sarcinile fiecăruia vor fi după cum urmează:

+ coordonator - în calitate de coordonator, eu mă voi ocupa cu împărţirea textului către corectori şi traducători, iar apoi cu punerea la olaltă a tuturor părţilor; de asemenea, orice întrebare sau neclaritate legată de proiect, poate fi trimisă către mine; voi participa şi ca traducător;

+ corectorii - se vor ocupa exclusiv cu corectarea greşelilor de ortografie; în alte cuvinte, se vor asigura că toate diacriticele sunt acolo unde trebuie, vor adăuga litere acolo unde este nevoie, vor adăuga sau şterge semne de punctuaţie etc; NU se vor corecta greşeli gramaticale, în schimb, ele vor fi semnalate celui care a tradus textul, el hotărând dacă e cazul să modifice sau nu.

+ traducătorii - cred că e destul de clar ce o să facă; este recomandat ca fiecare traducător să aibă jocul instalat, eventual o serie de salvări care să îi permită să verifice contextul în care este folosită fiecare replică.



MEMBRII ECHIPEI

Coordonator: Warhell


CORECTORI
Warhell

TRADUCĂTORI
Bogdan
Warhell
ShakeS
Terente
Roby14
Old nick
Bastonel
Meph144
Kristi
Zamolxis1
George13


Attached Files
.exe   risen-1-in-limba-romana.exe (Size: 1.23 MB / Downloads: 2)
replyReply
#2
Pun si eu ce am tradus in weekend, ca nu am laptop la mine, ok?
replyReply
#3
Sure, oricum deocamdată nu am fişierul de la Terente.
replyReply
#4
(09-25-2012, 05:14 PM)Bogdan Wrote: Sure, oricum deocamdată nu am fişierul de la Terente.

Te rog, da-mi un buzz cand poti intra pe mess.
----------------Worldofgothic----------------
---------PLAY
replyReply
#5
Da. Bogdan e cel mai potrivit pentru postul de coordonator. Sunt interesat să intru şi eu...mă anunţi după ce faci rost de fişier, şi să-mi dai testul, dacă vrei..
Sup
replyReply
#6
Scuze că nu ţi-am răspuns până acum Warhell. În proiect eşti oricum, cum spuneam, prima fază va fi corectarea textului tradus până acum. Asta poate să o facă oricine cu noţiuni de bază ale limbii române. Vedem apoi cine ce face.

Nu am luat nici acum fişierul, din vina mea, am fost foarte ocupat şi nu am intrat pe mess. Terente, o să încerc să intru mâine, dar nu promit nimic. Cel mai sigur de luni, atunci când sper să şi dăm drumul la treabă.
replyReply
#7
Lucrurile s-au clarificat in sfarsit. Toate sunt la locul lor. Bogdan, este noul coordonator al proiectului.

El a preluat de la mine fisierele necesare si munca se poate relua. Cu forte proaspete de data asta.



Acestea fiind spuse, ma inscriu in echipa de traducatori.
----------------Worldofgothic----------------
---------PLAY
replyReply
#8
Cum spunea şi Terente, fişierul a ajuns în sfârşit la mine.

Primul pas, corectarea textului tradus până acum. Nu am apucat să arunc decât o privire fugară, dar din ce am înţeles sunt trei bucăţi mari. Pe prima o corectez eu, astfel că mai am nevoie de doi oameni care să se ocupe de celelate două.

Revin cât de curând şi cu programul traducerii, şi implicit un release date.

Also, stay tuned for a surprise somewhere in the near future.
replyReply
#9
So, nimeni, nimic?

Eu am corectat ce era de corectat la primele 750 de linii si ma apuc si de restul daca nu se ofera altcineva. Ar fi fost util daca totusi se gasea cineva, pentru ca vroiam sa ma apuc de impartit textul de tradus. O sa incepem cu cate 200 de linii pe 2 saptamani si vedem cum merge.

De asemenea, as vrea sa aflu cine si ce a corectat pana acum din fisierul care a ajuns la mine.

Am o remarca de facut cu privire la traducerea acelui Don. Asa cum a fost pus pana acum, Don ar fi prescurtarea de la Donald, si in consecinta un substantiv propriu. In sintagma ''Don Esteban'', este ori un titlu de curtoazie, ori inseamna domn. Posibil sa fie una si aceasi chestie. In orice caz, Don (as in Don Esteban) e un substantiv comun, deci trebuie tradus ca atare. Asadar, constructii precum ''the Don'' se vor traduce prin Donul si nu Don (ex: ''Donul a zis'' si nu ''Don a zis'', sunt chestii total diferite). Daca aveti vreo sugestie/reclamatie, va rog sa spuneti.
replyReply
#10
Ultima parte din fisier este corectata in mare parte de mine, inca de la primirea ei. Si sincer, nu mi-ar face placere sa ma apuc acum de corectat si altceva. La sfarsit, da. Acum, sincer nu gasesc acea forta de munca.


Eu as vrea sa-mi primesc partea de tradus cat mai repede. Cel mai bine ar fi pana luni, inclusiv.
----------------Worldofgothic----------------
---------PLAY
replyReply


Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  Risen: Discuţii generale morpheus 60 41,434 01-24-2024, 07:15 PM
Last Post: meph144
  Risen 1 în limba română Grim 3 5,798 11-13-2016, 06:02 PM
Last Post: Grim
  Oferte, pachete, promotii jocurile Risen Bogdan 1 5,661 06-06-2014, 08:04 PM
Last Post: Bogdan
  Risen în română - tutorial instalare Szekemri 0 19,560 05-10-2013, 12:14 PM
Last Post: Szekemri
  Patchuri Risen IOANNAI 1 8,200 02-26-2013, 03:55 PM
Last Post: Warhell
  Risen 1: Traducere - v1 Szekemri 214 120,186 10-21-2012, 11:06 AM
Last Post: IOANNAI
  Risen Trailers & Screens Andrey 7 18,693 08-08-2012, 07:39 PM
Last Post: Bogdan
  Paralelă între Risen şi Gothic. crawler[ro] 12 21,334 07-13-2011, 11:43 PM
Last Post: Szekemri
  Risen - Soundtrack Szekemri 1 10,598 03-26-2011, 07:17 PM
Last Post: Carnage
  Risen`s New Hero Kristi 9 17,656 03-25-2011, 02:49 PM
Last Post: Cryssalis

Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)