World of Gothic - Forum
Risen 1: Traducere - v1 - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59)
+--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60)
+--- Thread: Risen 1: Traducere - v1 (/showthread.php?tid=1336)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22


RE: Risen 1 : traducere - Bogdan - 07-18-2012

(07-18-2012, 02:24 PM)roby14 Wrote: Quarterstaff???
....

Toiag direct. Am citit pe Wikipedia si s-ar parea ca acel quarter vine de la metoda de fabricatie si nu are nici o legatura cu vreo calitate anume.

The "quarter" probably refers to the means of production, the staff being made from hardwood of a tree split or sawed into quarters.

De asemenea:
A quarterstaff (plural quarterstaves), also short staff or simply staff.

Asta daca nu cumva e si un staff simplu in joc.


RE: Risen 1 : traducere - Robi - 07-18-2012

Toiag suna destul de aiurea...un sinonim?


RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 07-18-2012

(07-18-2012, 04:08 PM)roby14 Wrote: Toiag suna destul de aiurea...un sinonim?

Toiag a fost tradus si in Gothic 3. Pastram o oarecare legatura cu decizia ce am luat-o atunci. Dar exista si toiag simplu si acesta este 'quarter'. Deci trebuie sa gasim un atribut toiagului.


RE: Risen 1 : traducere - Robi - 07-18-2012

Ramane toiag la quaterstaff?


RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 07-18-2012

(07-18-2012, 01:53 PM)Raducu Wrote: Cu toate ca nu fac parte din echipa care traduce acest fermecator joc as dori sa subliniez si eu cateva idei:

1. Consider ca ar trebui sa traduca doar cei care au terminat macar o data jocul.

2. Consultati acest topic inainte sa traduceti ceva. (...termenii)

3. Grija mare la greselile gramaticale.

4. Verificati de doua ori scriptul inainte sa il predati lui Marian/Roby.

5. Stiu ca suntem cu totii niste incepatori, dar ce ziceti daca ati stabili un "Release Date"? Ar parea o treaba profesionista.


1. Misiune imposibila. Suntem foarte putini. Dar am incredere in rezultat, dupa ce am vazut traducerea facuta de Bastonel. Foarte frumos realizata.

2. Rog si eu acest lucru. Mai ales prima pagina in care sunt puse skilluri si alte lucruri foarte folositoare.

3. Adevarat. Si aici am foarte mare incredere in echipa de acum. In traducerea g3-ului au fost niste greseli destul de rusinoase gramaticale, dar din ce s-a tradus pana acum n-am vazut nici o problema de luat in seama.

4. ...

5. Release date: 09-09-2012

(07-18-2012, 04:31 PM)roby14 Wrote: Ramane toiag la quaterstaff?

Nu.

Quaterstaff = toiag scurt.


RE: Risen 1 : traducere - Robi - 07-18-2012

Oke,mersi..


RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 07-18-2012

@roby, cu placere.

2. Fisierul pe care vi l-a dat roby poate fi deschis, in scopul vederii mai bune a informatiei cu notepad ++ si mult mai bine cu Microsoft excel.


RE: Risen 1 : traducere - Robi - 07-18-2012

Pai eu le-am zis sa incerce cu notepad++..
O sa vad cum e cu excel..


RE: Risen 1 : traducere - Szekemri - 07-18-2012

(07-18-2012, 05:05 PM)roby14 Wrote: Pai eu le-am zis sa incerce cu notepad++..
O sa vad cum e cu excel..

Cu excelul vezi mult mai bine. Si cand dai enter te trece la linia urmatoare. E putin mai util.


RE: Risen 1 : traducere - Raducu' - 07-18-2012

Nu folositi excelul.. O sa apara erori la implementarea in joc a textului.. Recomand N++.