Traducere Risen - v1.1 - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59) +--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60) +--- Thread: Traducere Risen - v1.1 (/showthread.php?tid=4461) |
RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 12-23-2012 Nu. N-a mai dat nici un semn de viaţă. Îl mai aştept câteva zile şi văd după cum fac... RE: Traducere Risen - v1.1 - Zamolxis1 - 12-23-2012 Mersi bogdan, ca m-am gandit ca si asta e ceva in genul la cuvantul ala Gutters. Shakes, cat iti ia la un set? Eu nu sunt asa vitezoman( e drept ca le fac seara tarziu, si le iau calumea la puricat). RE: Traducere Risen - v1.1 - Bogdan - 12-23-2012 La ce te referi cand zici ca era la fel ca la Gutters? RE: Traducere Risen - v1.1 - Zamolxis1 - 12-23-2012 Am fraza: "You have shown insight and service, both of which the Convocation rewards." A doua parte a frazei ma baga putin in ceata. Ce e acel Convocation, are vreo semnificatie in Risen? Hai sa picam la intelegere cu anumite cuvinte. Potions eu zic ca e mai aproape de limba romana sa traduci licori. Voi ce ziceti? RE: Traducere Risen - v1.1 - bastonel - 12-23-2012 Nu stiu daca Roby va spus,dar de traducerea de la 15000 pana la sfarsit ma ocup eu.Deja am traduse 500 de linii,insa e mai dificila traducerea fiindca liniile sunt foarte lungi si am dat si peste multe arhaisme!Si cum am avut PC-ul defect aproape 2luni(am reusit sa-l repar inainte sa vina Craciunul),traducerea a stagnat! Astept ceva instructiuni:daca sa traduc in continuare sau sa predau fisierul cu liniile traduse! RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 12-23-2012 Păi linile de la 15000 până la final sunt traduse. Dacă vrei să îţi dau alte linii .. Zamolxis: Rămâne poţiuni. RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 12-23-2012 (12-23-2012, 05:40 PM)Zamolxis1 Wrote: Ce e acel Convocation, are vreo semnificatie in Risen? Este vorba despre Adunarea magilor din manastire. Un fel de "parlament" al magilor. Sau Marea Adunare Nationala, cum era odata la noi. RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 12-23-2012 Old nick, te rog. RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 12-23-2012 (12-23-2012, 10:59 PM)Warhell Wrote: Old nick, te rog. Cand am scris Adunare cu A mare chiar la M.A.N. m-am gandit. Si eu am tradus tot potiuni desi as fi preferat licori pentru ca suna mai arhaic. Din fericire, cuvintele care se traduc diferit se pot inlocui usor cu notepad++ la corectarea finala. RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 12-24-2012 Bine de ştiut.. |