World of Gothic - Forum
Dezbatere traducere Gothic 3? - Printable Version

+- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum)
+-- Forum: The Colony (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=4)
+--- Forum: Discutii Gothice (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=5)
+--- Thread: Dezbatere traducere Gothic 3? (/showthread.php?tid=714)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-21-2010

astept traducerile lui pepe si a lui necro, iti voi spune eu pe mess.


Edit: Am creat eu un patch cu fisierul strings.ini actual, deci fiti siguri ca pe 24 va aparea oficial versiunea beta Smile. Multumiri in partea mea voluntarilor Smile.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-22-2010

the Staff of the Eternal Wanderer - Toiagul Veşnicului Călător . eu asa am tradus...deci si arma tot cam asa ar trebui tradusa.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-22-2010

(12-22-2010, 02:59 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: the Staff of the Eternal Wanderer - Toiagul Veşnicului Călător . eu asa am tradus...deci si arma tot cam asa ar trebui tradusa.

Eu ma gandeam la pribeag sau hoinar in loc de calator.Cat despre staff, si eu am considerat ca toiag e cel mai potrivit cuvant.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-22-2010

(12-22-2010, 03:10 PM)old nick Wrote:
(12-22-2010, 02:59 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: the Staff of the Eternal Wanderer - Toiagul Veşnicului Călător . eu asa am tradus...deci si arma tot cam asa ar trebui tradusa.

Eu ma gandeam la pribeag sau hoinar in loc de calator.Cat despre staff, si eu am considerat ca toiag e cel mai potrivit cuvant.

Hoinar mi se pare ca suna cam a ceva rau...adica om care calatoreste fara scop....acuma depinde va hotarati si spuneti...eu zic ca suna mai bine calator.TongueSmile

app mai am 450 de linii....


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-22-2010

(12-22-2010, 03:32 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: Hoinar mi se pare ca suna cam a ceva rau...adica om care calatoreste fara scop....acuma depinde va hotarati si spuneti...eu zic ca suna mai bine calator.TongueSmile

app mai am 450 de linii....

Mie imi convine calator.Si vestea cu cele 450 de linii e imbucuratoare.Inseamna ca termini pana maine,plus textul de la necro,cred ca asta ar fi tot.Dar cred ca mai are carnage de corectat.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-22-2010

raman calator, si da chiar acum fac corectari.


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-22-2010

Desi ma simt ca dupa 4 cursuri de analiza matematica consecutive (lucru care s-a si intamplat) am reusit sa-mi termin ultima parte de tradus...!!!


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raducu' - 12-22-2010

Deci a mai ramas ce mai are Daniel?


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-22-2010

da


RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-23-2010

carnage,voiam sa te intreb daca ai corectat si partea
de la ITEMDESC_It_Perk_Staff_1 pana la ITEMDESC_It_Spell_SummonDemon pentru ca sunt niste litere anapoda."O" in loc de "ş".