Dezbatere traducere Gothic 3? - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: The Colony (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Discutii Gothice (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=5) +--- Thread: Dezbatere traducere Gothic 3? (/showthread.php?tid=714) |
RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-21-2010 astept traducerile lui pepe si a lui necro, iti voi spune eu pe mess. Edit: Am creat eu un patch cu fisierul strings.ini actual, deci fiti siguri ca pe 24 va aparea oficial versiunea beta . Multumiri in partea mea voluntarilor . RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-22-2010 the Staff of the Eternal Wanderer - Toiagul Veşnicului Călător . eu asa am tradus...deci si arma tot cam asa ar trebui tradusa. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-22-2010 (12-22-2010, 02:59 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: the Staff of the Eternal Wanderer - Toiagul Veşnicului Călător . eu asa am tradus...deci si arma tot cam asa ar trebui tradusa. Eu ma gandeam la pribeag sau hoinar in loc de calator.Cat despre staff, si eu am considerat ca toiag e cel mai potrivit cuvant. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-22-2010 (12-22-2010, 03:10 PM)old nick Wrote:(12-22-2010, 02:59 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: the Staff of the Eternal Wanderer - Toiagul Veşnicului Călător . eu asa am tradus...deci si arma tot cam asa ar trebui tradusa. Hoinar mi se pare ca suna cam a ceva rau...adica om care calatoreste fara scop....acuma depinde va hotarati si spuneti...eu zic ca suna mai bine calator. app mai am 450 de linii.... RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-22-2010 (12-22-2010, 03:32 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: Hoinar mi se pare ca suna cam a ceva rau...adica om care calatoreste fara scop....acuma depinde va hotarati si spuneti...eu zic ca suna mai bine calator. Mie imi convine calator.Si vestea cu cele 450 de linii e imbucuratoare.Inseamna ca termini pana maine,plus textul de la necro,cred ca asta ar fi tot.Dar cred ca mai are carnage de corectat. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-22-2010 raman calator, si da chiar acum fac corectari. RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Szekemri - 12-22-2010 Desi ma simt ca dupa 4 cursuri de analiza matematica consecutive (lucru care s-a si intamplat) am reusit sa-mi termin ultima parte de tradus...!!! RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Raducu' - 12-22-2010 Deci a mai ramas ce mai are Daniel? RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - Carnage - 12-22-2010 da RE: Dezbatere traducere Gothic 3? - old nick - 12-23-2010 carnage,voiam sa te intreb daca ai corectat si partea de la ITEMDESC_It_Perk_Staff_1 pana la ITEMDESC_It_Spell_SummonDemon pentru ca sunt niste litere anapoda."O" in loc de "ş". |