Traducere Risen - v1.1 - Printable Version +- World of Gothic - Forum (https://worldofgothic.ro/forum) +-- Forum: Inquisitor's island (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=59) +--- Forum: Risen 1: Discuții generale (https://worldofgothic.ro/forum/forumdisplay.php?fid=60) +--- Thread: Traducere Risen - v1.1 (/showthread.php?tid=4461) |
RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 02-24-2013 http://www.worldofgothic.ro/forum/thread-4845.html Topic închis. RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 02-25-2013 Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva ! RE: Traducere Risen - v1.1 - Szekemri - 02-25-2013 (02-25-2013, 03:44 PM)Warhell Wrote: Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva ! Good. Acum testez si eu traducerea. BUG #1. La dialogul cu Pallas lipseste o linie, iar o linie este tradusa doar pe jumatate. {va rog si pe voi sa postati tot asa si noi sa le rezolvam unul cate unu} Traducerea oricum este foarte bine realizata, obiectele din focus s-au potrivit la fix. (era o planta ce am numit-o boabe si exact asta era in Risen. ) Gramatica nota 10 din cate am observat si in logica jocului. RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 02-25-2013 Am gasit si eu cel putin o linie "defecta" in dialogul lui Costa, negustorul din oras. In locul diacriticelor apar patratele. Si am mai vazut greseli in tutorial si in achievements: litere lipsa sau litere gresite- mea culpa, eu am tradus fisierele alea . Am mai observat in dialogul cu Walter (sau cum il cheama) fierarul din oras un cuvat tradus "lacuna" si nu-mi dau seama despre ce e vorba. De asemenea, la descrierea armelor, "staff' e tradus "lucru" in loc de "toiag". Am testat doar vrea 3 minute, dar am un spirit critic (si autocritic) dezvoltat. RE: Traducere Risen - v1.1 - g3orge13 - 02-25-2013 arici tanar => pui de arici ciupearca de mana => ciupearca magica din meniu -> setari grafica-> in loc de sus=> inalte vulturul marii infometat - vultur de mare infometat/flamand si pe la inceput cand vorbeti cu patty sunt niste 'ș'-uri in loc de 's' RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 02-25-2013 (02-25-2013, 03:45 PM)Terente Wrote:Hmm...poţi pune o poză cu dialogul acela? Făcând asta, ştiu şi eu mai bine pe unde s-ar fi încadrat linia aia.(02-25-2013, 03:44 PM)Warhell Wrote: Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva ! (02-25-2013, 05:55 PM)old nick Wrote: Am gasit si eu cel putin o linie "defecta" in dialogul lui Costa, negustorul din oras. In locul diacriticelor apar patratele. Si am mai vazut greseli in tutorial si in achievements: litere lipsa sau litere gresite- mea culpa, eu am tradus fisierele alea . Am mai observat in dialogul cu Walter (sau cum il cheama) fierarul din oras un cuvat tradus "lacuna" si nu-mi dau seama despre ce e vorba. De asemenea, la descrierea armelor, "staff' e tradus "lucru" in loc de "toiag". Am testat doar vrea 3 minute, dar am un spirit critic (si autocritic) dezvoltat.Se pare că la corectare mi-au scăpat aceste pătrăţele, au fost foarte multe, aşa că mi-au şi scăpat .. Tutorialul şi achievments-urile ... aici doar dacă te uiţi tu..până la urmă tu ştii ce ai tradus. Lacună ... lacună ... cumva era vorba de ceva obsidian pe acolo? La toiag, acolo eu am făcut aia .... nu ştiam că e o armă. ... Dar cred totuşi că merge, toiagul până la urmă nu se poate numi o armă, ci un lucru...deşi am s-o corectez. (02-25-2013, 07:01 PM)g3orge13 Wrote: arici tanar => pui de arici Arici tânăr, ciupercă de mana şi vulturul mării înfometat rămân cum sunt. Pune şi tu o poză cu dialogul să mă pot orienta prin fişier.. RE: Traducere Risen - v1.1 - Robi - 02-25-2013 Warhell , intre stuff si staff exista o diferenta. RE: Traducere Risen - v1.1 - Warhell - 02-25-2013 Am confundat ... citisem staff .... doh Beowulf, dacă n-ai un bug de postat, nu mai posta aici, mai ales postări d'ălea! La următoarea abatare ai warn. RE: Traducere Risen - v1.1 - old nick - 02-25-2013 (02-25-2013, 07:18 PM)Warhell Wrote: Lacună ... lacună ... cumva era vorba de ceva obsidian pe acolo? Da, cred ca era vorba despre drugi sau bare neprelucrate de obsidian. Am vazut ca s-a folosit denumirea de "sabia nemernicului" in loc de "sabie bastarda", tot la descrierea armei, mai exact la categoria din care face parte o arma. Referitor la ciuperci, cred ca george are dreptate: "magica" suna mai normal decat "mana" care nu este un cuvant al limbii romane. Vulturii aceia ar putea sa fie doar vulturi flamanzi, nu cred ca e vreo diferenta intre cei de mare sau cei de munte in joc. Unele adaptari ale textului sunt necesare pentru a suna acceptabil in romana. Altele suna ciudat oricum, dar asta e limba, nu e nimeni vinovat. Desi pare "epic" de haios in romana, probabil ca nemtii se amuza la fel cand vad acelasi text in engleza si viceversa. RE: Traducere Risen - v1.1 - Robi - 02-25-2013 (02-25-2013, 08:18 PM)Warhell Wrote: Am confundat ... citisem staff .... dohStaff=toiag Stuff=lucruri Nu inteleg cum ai confundat daca ai citit corect. |