12-16-2010, 08:25 PM
(12-16-2010, 08:21 PM)old nick Wrote:ai dreptate....eu am tradus ca hashishin....nu am avut de a face cu snaper din cate imi aduc aminte...dar de obicei dialogul unui npc este tradus de aceeasi persoana in cele mai multe cazuri...si nu vor fi probleme in acest sens, cred...de maine cand ajung acasa ma apuc de tradus ce mai am de tradus...si poate voi mai ajuta....depinde de timpul disponibil...(12-16-2010, 08:09 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: ma refeream doar la sens.......nu am mai scris si pe forum cu diacritice...
Adica in joc apare hasisin(cu diacritice)sau hashishin,asta trebuie lamurit.Ca sa nu apara ambele forme ca e aiurea,nu?Si mai sunt si alte cuvinte in special nume de animale(snapper-eu i-am zis saurian),sau expresii care luate separat au sens,dar s-ar putea sa sune aiurea in context,spre exemplu eu am zis iscoade si altii zic cercetasi.Daca acelasi npc foloseste ambele forme intr-un dialog,pentru ca se poate intampla,iese aiurea.Trebuie discutate niste aspecte.Asta e parerea mea.