09-21-2011, 10:39 AM
09-21-2011, 01:49 PM
Oraşul port am pus peste tot
Omg : "Puteţi plămădui noi poţiuni" LAWL
"plămădirea" asta http://www.archeus.ro/lingvistica/Cautar...2M%C4%82DI
din câte ştiam, poţiunile sunt lichide
mulţi dintre cei care o să încerce jocul habar n-au ce înseamnă astfel de cuvinte
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Blunt_weapons blunt:|
Omg : "Puteţi plămădui noi poţiuni" LAWL
"plămădirea" asta http://www.archeus.ro/lingvistica/Cautar...2M%C4%82DI
din câte ştiam, poţiunile sunt lichide
mulţi dintre cei care o să încerce jocul habar n-au ce înseamnă astfel de cuvinte
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Blunt_weapons blunt:|
09-21-2011, 03:18 PM
(09-21-2011, 01:49 PM)g3orge13 Wrote: [ -> ]Oraşul port am pus peste tot
Omg : "Puteţi plămădui noi poţiuni" LAWL
"plămădirea" asta http://www.archeus.ro/lingvistica/Cautar...2M%C4%82DI
din câte ştiam, poţiunile sunt lichide
mulţi dintre cei care o să încerce jocul habar n-au ce înseamnă astfel de cuvinte
http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Blunt_weapons blunt:|
Eu am folosit termenul de plamadire pentru ca am o slabiciune pentru termenii arhaici. Dar asta se poate rezolva usor cu find & replace. Daca va hotarati sa folositi alt cuvant, nu este nicio problema. Si la categorii de arme am folosit cuvinte care nu au nicio legatura cu textul original. Ramane sa va hotarati asupra termenilor pentru ca, dupa terminarea traducerii sa se faca corecturile de rigoare.
09-25-2011, 12:39 PM
Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu.
Am tradus vreo 30 rânduri.
Am tradus vreo 30 rânduri.
09-25-2011, 12:46 PM
(09-25-2011, 12:39 PM)g3orge13 Wrote: [ -> ]Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu.
Am tradus vreo 30 rânduri.
Nu am mai tradus de cand am intrat in povestea cu modul. Dar voi scoate parleala. Am tradus vreo 150 de linii din cele 500 pe care le-am luat.
09-25-2011, 12:46 PM
(09-25-2011, 12:46 PM)old nick Wrote: [ -> ](09-25-2011, 12:39 PM)g3orge13 Wrote: [ -> ]Aţi mai tradus ceva zilele astea? Bă, mi-e o silăăăăăăăăăăăăă. Am gripă şi mă simt ca dreacu.
Am tradus vreo 30 rânduri.
Nu am mai tradus de cand am intrat in povestea cu modul. Dar voi scoate parleala. Am tradus vreo 150 de linii din cele 500 pe care le-am luat.
Şi eu vreo 200/1000
09-26-2011, 09:33 PM
Cam ce credeţi că ar însemna "Or is chasing wenches again"
Or is chasing wenches again, never could keep his mind on the task in hand! Frustrated INFO_PANKRATZX2_00002321_Brogar
Traducem până la urmă cuvintele gen Frustrated? Nu par să fie scripturi
face cineva un test?
Or is chasing wenches again, never could keep his mind on the task in hand! Frustrated INFO_PANKRATZX2_00002321_Brogar
Traducem până la urmă cuvintele gen Frustrated? Nu par să fie scripturi
face cineva un test?
09-26-2011, 09:39 PM
(09-26-2011, 09:33 PM)g3orge13 Wrote: [ -> ]Cam ce credeţi că ar însemna "Or is chasing wenches again"
Or is chasing wenches again, never could keep his mind on the task in hand! Frustrated INFO_PANKRATZX2_00002321_Brogar
Traducem până la urmă cuvintele gen Frustrated? Nu par să fie scripturi
face cineva un test?
NU TRADUCETI CUVINTE GEN FRUSTATED. Astfel se strica tot scriptul si cautam dupaia acul in scriptul cu fan.
09-26-2011, 09:41 PM
Eşti 100% sigur? 100%%%%%?
09-26-2011, 09:43 PM
Mai mult decat sigur. Stiu din g3. Adica nu stiu daca strica ceva, sau sunt puse acolo doar ca un semn pt. cei ce o facut jocul.