10-27-2012, 02:38 PM
So, nimeni, nimic?
Eu am corectat ce era de corectat la primele 750 de linii si ma apuc si de restul daca nu se ofera altcineva. Ar fi fost util daca totusi se gasea cineva, pentru ca vroiam sa ma apuc de impartit textul de tradus. O sa incepem cu cate 200 de linii pe 2 saptamani si vedem cum merge.
De asemenea, as vrea sa aflu cine si ce a corectat pana acum din fisierul care a ajuns la mine.
Am o remarca de facut cu privire la traducerea acelui Don. Asa cum a fost pus pana acum, Don ar fi prescurtarea de la Donald, si in consecinta un substantiv propriu. In sintagma ''Don Esteban'', este ori un titlu de curtoazie, ori inseamna domn. Posibil sa fie una si aceasi chestie. In orice caz, Don (as in Don Esteban) e un substantiv comun, deci trebuie tradus ca atare. Asadar, constructii precum ''the Don'' se vor traduce prin Donul si nu Don (ex: ''Donul a zis'' si nu ''Don a zis'', sunt chestii total diferite). Daca aveti vreo sugestie/reclamatie, va rog sa spuneti.
Eu am corectat ce era de corectat la primele 750 de linii si ma apuc si de restul daca nu se ofera altcineva. Ar fi fost util daca totusi se gasea cineva, pentru ca vroiam sa ma apuc de impartit textul de tradus. O sa incepem cu cate 200 de linii pe 2 saptamani si vedem cum merge.
De asemenea, as vrea sa aflu cine si ce a corectat pana acum din fisierul care a ajuns la mine.
Am o remarca de facut cu privire la traducerea acelui Don. Asa cum a fost pus pana acum, Don ar fi prescurtarea de la Donald, si in consecinta un substantiv propriu. In sintagma ''Don Esteban'', este ori un titlu de curtoazie, ori inseamna domn. Posibil sa fie una si aceasi chestie. In orice caz, Don (as in Don Esteban) e un substantiv comun, deci trebuie tradus ca atare. Asadar, constructii precum ''the Don'' se vor traduce prin Donul si nu Don (ex: ''Donul a zis'' si nu ''Don a zis'', sunt chestii total diferite). Daca aveti vreo sugestie/reclamatie, va rog sa spuneti.