12-01-2012, 07:44 PM
(12-01-2012, 07:09 PM)Bogdan Wrote: Ok, thanks.
Apropo, văd un The Don pe acolo. Uitaţi ce ziceam mai deunăzi despre asta:
(10-27-2012, 02:38 PM)Bogdan Wrote: Am o remarca de facut cu privire la traducerea acelui Don. Asa cum a fost pus pana acum, Don ar fi prescurtarea de la Donald, si in consecinta un substantiv propriu. In sintagma ''Don Esteban'', este ori un titlu de curtoazie, ori inseamna domn. Posibil sa fie una si aceasi chestie. In orice caz, Don (as in Don Esteban) e un substantiv comun, deci trebuie tradus ca atare. Asadar, constructii precum ''the Don'' se vor traduce prin Donul si nu Don (ex: ''Donul a zis'' si nu ''Don a zis'', sunt chestii total diferite). Daca aveti vreo sugestie/reclamatie, va rog sa spuneti.
Stai ca te-ai grabit. E The Don pentru ca nu era tradusa linia aia (Liniile nu sunt neaparat una dupa alta in fisier). Am vazut mai incolo in dialog ca s-a folosit Donul, cum este si normal.
@Oldnick, crezi ca stiu unde se desfasura acea portiune de dialog? Daca vrei iti trimit fisierul strings si testezi/testati si voi.