(02-25-2013, 03:45 PM)Terente Wrote:Hmm...poţi pune o poză cu dialogul acela? Făcând asta, ştiu şi eu mai bine pe unde s-ar fi încadrat linia aia.(02-25-2013, 03:44 PM)Warhell Wrote: Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva !
Good. Acum testez si eu traducerea.
BUG #1.
La dialogul cu Pallas lipseste o linie, iar o linie este tradusa doar pe jumatate.
{va rog si pe voi sa postati tot asa si noi sa le rezolvam unul cate unu}
(02-25-2013, 05:55 PM)old nick Wrote: Am gasit si eu cel putin o linie "defecta" in dialogul lui Costa, negustorul din oras. In locul diacriticelor apar patratele. Si am mai vazut greseli in tutorial si in achievements: litere lipsa sau litere gresite- mea culpa, eu am tradus fisierele alea . Am mai observat in dialogul cu Walter (sau cum il cheama) fierarul din oras un cuvat tradus "lacuna" si nu-mi dau seama despre ce e vorba. De asemenea, la descrierea armelor, "staff' e tradus "lucru" in loc de "toiag". Am testat doar vrea 3 minute, dar am un spirit critic (si autocritic) dezvoltat.Se pare că la corectare mi-au scăpat aceste pătrăţele, au fost foarte multe, aşa că mi-au şi scăpat .. Tutorialul şi achievments-urile ... aici doar dacă te uiţi tu..până la urmă tu ştii ce ai tradus.
Lacună ... lacună ... cumva era vorba de ceva obsidian pe acolo?
La toiag, acolo eu am făcut aia .... nu ştiam că e o armă. ... Dar cred totuşi că merge, toiagul până la urmă nu se poate numi o armă, ci un lucru...deşi am s-o corectez.
(02-25-2013, 07:01 PM)g3orge13 Wrote: arici tanar => pui de arici
ciupearca de mana => ciupearca magica
din meniu -> setari grafica-> in loc de sus=> inalte
vulturul marii infometat - vultur de mare infometat/flamand
si pe la inceput cand vorbeti cu patty sunt niste 'ș'-uri in loc de 's'
Arici tânăr, ciupercă de mana şi vulturul mării înfometat rămân cum sunt.
Pune şi tu o poză cu dialogul să mă pot orienta prin fişier..
Sup