Posts: 2,355
Threads: 5
Joined: Oct 2010
Reputation:
5
(12-18-2010, 05:24 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: (12-18-2010, 05:14 PM)carnage12 Wrote: un tip adi a zis ca a terminat partea lui de tradus(aproape 2k), mai sunt 2800 de linii pe care am impartit-o lui nicu si colegului me de scoala, si 4400 de linii care le ai tu.
"FRICHING BRILIANT"---e perfect....chiar daca cei 2 (aka nicu si colegu) nu vor termina de tradus, nu cred ca vor fi probleme pt. 2800 de linii...o sa le traducem. (un mic efort pe sfarsit pe traducere )
Tocmai i-am trimis lui carnage ultimele 1300 de linii.Mi le voi corecta singur impreuna cu celelalte 4500 pentru ca are si carnage destul de lucru,presupun.Mai sunt cele 500 de linii de la colegu' si gata.
Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
12-18-2010, 10:36 PM
(This post was last modified: 12-18-2010, 10:37 PM by Szekemri.)
Sper ca nu va suparati daca voi termina chiar cu o zi inainte de lansare. ...
mi-am propus sa traduc 400 de linii pe zi...si astfel sa termin exact in 23. ...
Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
sandcrawlers??? ---hmmm --- reptilele nisipului?
crawler = reptilă
idei...
Posts: 4,984
Threads: 31
Joined: Aug 2009
Reputation:
5
12-19-2010, 05:49 PM
(This post was last modified: 12-19-2010, 05:49 PM by Carnage.)
sandcrawler=paianjen de nisip sau de desert
in nici un caz reptila
Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
(12-19-2010, 05:49 PM)carnage12 Wrote: sandcrawler=paianjen de nisip sau de desert
in nici un caz reptila
bun
Posts: 2,355
Threads: 5
Joined: Oct 2010
Reputation:
5
(12-19-2010, 05:56 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: (12-19-2010, 05:49 PM)carnage12 Wrote: sandcrawler=paianjen de nisip sau de desert
in nici un caz reptila
bun
De fapt crawler inseamna paduche,unde am citit eu.
Am modificat textele pe care le-am tradus,cu raptori pentru snapperi,si cu bestia umbrei pentru shadowbeast.Am lasat tigri cu dinti pumnal pentru sabertooth pentru ca nu stiu ce sa pun.Si am lasat haşişin pentru ca n-a mai zis nimeni altceva.Cam asta ar fi,deocamdata.
Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
swampweed - am tradus iarba de mlastina...
Posts: 2,355
Threads: 5
Joined: Oct 2010
Reputation:
5
Am facut o lista cu cateva cuvinte din stringtable,astept si parerile voastre:
broadsword-paloş,crescent-semiluna,axe-secure,staff-toiag,,ranger-pădurar,booze-rachiu,meat cleaver-satâr,
promissory note-poliţă,boozenberry-boabele beţiei,poison bladder-glandă veninoasă,poker-vătrai,glowing steel-oţel incandescent(încins),
quartermaster-administrator(intendent),slicer-măcelar(casap,gealat),raider-tâlhar,gargoyle-balaur.
Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
(12-20-2010, 12:28 AM)old nick Wrote: Am facut o lista cu cateva cuvinte din stringtable,astept si parerile voastre:
broadsword-paloş,crescent-semiluna,axe-secure,staff-toiag,,ranger-pădurar,booze-rachiu,meat cleaver-satâr,
promissory note-poliţă,boozenberry-boabele beţiei,poison bladder-glandă veninoasă,poker-vătrai,glowing steel-oţel incandescent(încins),
quartermaster-administrator(intendent),slicer-măcelar(casap,gealat),raider-tâlhar,gargoyle-balaur.
majoritatea exact asa le-am tradus si eu: mai exact:
axe,staff,ranger,promissory note,glowing steel, quartermaster -eu l-am traudus ca seful ...(depinde ce fel de sef era vorba)...cam asa...cu restu nu am avut de a face....dar sunt destul de potrivite, cred, cum le-ai spus tu.
Posts: 4,984
Threads: 31
Joined: Aug 2009
Reputation:
5
12-20-2010, 11:33 AM
(This post was last modified: 12-20-2010, 11:51 AM by Carnage.)
saberthoot - dinte sabie
cum vi se pare? eu asa am tradus
eu am lasat ranger, dar cred ca o sa modific si eu in padurar
vesti bune oldnicu a terminat 1300 de linii si azi imi va da colegu` 1k si cv de linii dar mai sunt 2k de linii .....vedeti discutii zilnice.
|