Posts: 12
Threads: 0
Joined: Mar 2011
Reputation:
1
Pentru cei care traduc- 'gold coins ' e o expresie des folosită.Cum ați tradus-o? 'Galbeni' e bine sau mergem pe 'monede de aur'?
Posts: 12
Threads: 0
Joined: Mar 2011
Reputation:
1
Ar fi bine să mergem toți pe aceeași variantă.Zic eu!
Posts: 5,365
Threads: 21
Joined: Aug 2011
Reputation:
9
Monede de aur am folosit eu.....
Posts: 12
Threads: 0
Joined: Mar 2011
Reputation:
1
Monede de aur să fie atunci!! Problemă rezolvată...
Posts: 1,625
Threads: 62
Joined: Jan 2012
Reputation:
12
Am inceput sa citesc primele pagini ale topicului si am o observatie de facut in privinta traducerii acelui Bastard Sword. Bastard in contextul asta nu face referire la calitatile (nenorocit) sau la originea (copil din flori) a purtatorului, ci la caracterul armei de a avea un maner de dimensiuni diferite de ale unei sabii normale. Astfel, bastard sword-ul poate fi folosita atat ca one handed weapon, cat si ca two handed.
In romana, ca si in engleza, bastard are pe langa sensul de copil din flori si sensul de corcitura. Evident, nu prea suna bine sa ii zicem sabie corcitura (sau si mai rau corcitura de sabie), dar cred ca merge foarte bine daca ii zicem sabie bastard.