Sup
Traducere Risen - v1.1
|
02-25-2013, 03:44 PM
Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva !
Sup
(02-25-2013, 03:44 PM)Warhell Wrote: Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva ! Good. Acum testez si eu traducerea. BUG #1. La dialogul cu Pallas lipseste o linie, iar o linie este tradusa doar pe jumatate. {va rog si pe voi sa postati tot asa si noi sa le rezolvam unul cate unu} Traducerea oricum este foarte bine realizata, obiectele din focus s-au potrivit la fix. (era o planta ce am numit-o boabe si exact asta era in Risen. ) Gramatica nota 10 din cate am observat si in logica jocului.
02-25-2013, 05:55 PM
Am gasit si eu cel putin o linie "defecta" in dialogul lui Costa, negustorul din oras. In locul diacriticelor apar patratele. Si am mai vazut greseli in tutorial si in achievements: litere lipsa sau litere gresite- mea culpa, eu am tradus fisierele alea . Am mai observat in dialogul cu Walter (sau cum il cheama) fierarul din oras un cuvat tradus "lacuna" si nu-mi dau seama despre ce e vorba. De asemenea, la descrierea armelor, "staff' e tradus "lucru" in loc de "toiag". Am testat doar vrea 3 minute, dar am un spirit critic (si autocritic) dezvoltat.
02-25-2013, 07:01 PM
arici tanar => pui de arici
ciupearca de mana => ciupearca magica din meniu -> setari grafica-> in loc de sus=> inalte vulturul marii infometat - vultur de mare infometat/flamand si pe la inceput cand vorbeti cu patty sunt niste 'ș'-uri in loc de 's' (02-25-2013, 03:45 PM)Terente Wrote:Hmm...poţi pune o poză cu dialogul acela? Făcând asta, ştiu şi eu mai bine pe unde s-ar fi încadrat linia aia.(02-25-2013, 03:44 PM)Warhell Wrote: Topic redeschis pentru a discuta eventualele buguri ale traducerii, nimic altceva ! (02-25-2013, 05:55 PM)old nick Wrote: Am gasit si eu cel putin o linie "defecta" in dialogul lui Costa, negustorul din oras. In locul diacriticelor apar patratele. Si am mai vazut greseli in tutorial si in achievements: litere lipsa sau litere gresite- mea culpa, eu am tradus fisierele alea . Am mai observat in dialogul cu Walter (sau cum il cheama) fierarul din oras un cuvat tradus "lacuna" si nu-mi dau seama despre ce e vorba. De asemenea, la descrierea armelor, "staff' e tradus "lucru" in loc de "toiag". Am testat doar vrea 3 minute, dar am un spirit critic (si autocritic) dezvoltat.Se pare că la corectare mi-au scăpat aceste pătrăţele, au fost foarte multe, aşa că mi-au şi scăpat .. Tutorialul şi achievments-urile ... aici doar dacă te uiţi tu..până la urmă tu ştii ce ai tradus. Lacună ... lacună ... cumva era vorba de ceva obsidian pe acolo? La toiag, acolo eu am făcut aia .... nu ştiam că e o armă. ... Dar cred totuşi că merge, toiagul până la urmă nu se poate numi o armă, ci un lucru...deşi am s-o corectez. (02-25-2013, 07:01 PM)g3orge13 Wrote: arici tanar => pui de arici Arici tânăr, ciupercă de mana şi vulturul mării înfometat rămân cum sunt. Pune şi tu o poză cu dialogul să mă pot orienta prin fişier..
Sup
02-25-2013, 08:11 PM
Warhell , intre stuff si staff exista o diferenta.
02-25-2013, 08:18 PM
Am confundat ... citisem staff .... doh
Beowulf, dacă n-ai un bug de postat, nu mai posta aici, mai ales postări d'ălea! La următoarea abatare ai warn.
Sup
02-25-2013, 08:29 PM
(02-25-2013, 07:18 PM)Warhell Wrote: Lacună ... lacună ... cumva era vorba de ceva obsidian pe acolo? Da, cred ca era vorba despre drugi sau bare neprelucrate de obsidian. Am vazut ca s-a folosit denumirea de "sabia nemernicului" in loc de "sabie bastarda", tot la descrierea armei, mai exact la categoria din care face parte o arma. Referitor la ciuperci, cred ca george are dreptate: "magica" suna mai normal decat "mana" care nu este un cuvant al limbii romane. Vulturii aceia ar putea sa fie doar vulturi flamanzi, nu cred ca e vreo diferenta intre cei de mare sau cei de munte in joc. Unele adaptari ale textului sunt necesare pentru a suna acceptabil in romana. Altele suna ciudat oricum, dar asta e limba, nu e nimeni vinovat. Desi pare "epic" de haios in romana, probabil ca nemtii se amuza la fel cand vad acelasi text in engleza si viceversa.
02-25-2013, 09:01 PM
|
« Next Oldest | Next Newest »
|
Possibly Related Threads… | |||||
Thread | Author | Replies | Views | Last Post | |
Risen: Discuţii generale | morpheus | 60 | 41,537 |
01-24-2024, 07:15 PM Last Post: meph144 |
|
Risen 1 în limba română | Grim | 3 | 5,812 |
11-13-2016, 06:02 PM Last Post: Grim |
|
Oferte, pachete, promotii jocurile Risen | Bogdan | 1 | 5,662 |
06-06-2014, 08:04 PM Last Post: Bogdan |
|
Risen în română - tutorial instalare | Szekemri | 0 | 19,569 |
05-10-2013, 12:14 PM Last Post: Szekemri |
|
Patchuri Risen | IOANNAI | 1 | 8,203 |
02-26-2013, 03:55 PM Last Post: Warhell |
|
Risen 1: Traducere - v1 | Szekemri | 214 | 120,453 |
10-21-2012, 11:06 AM Last Post: IOANNAI |
|
Risen Trailers & Screens | Andrey | 7 | 18,699 |
08-08-2012, 07:39 PM Last Post: Bogdan |
|
Paralelă între Risen şi Gothic. | crawler[ro] | 12 | 21,356 |
07-13-2011, 11:43 PM Last Post: Szekemri |
|
Risen - Soundtrack | Szekemri | 1 | 10,601 |
03-26-2011, 07:17 PM Last Post: Carnage |
|
Risen`s New Hero | Kristi | 9 | 17,668 |
03-25-2011, 02:49 PM Last Post: Cryssalis |
Users browsing this thread: 21 Guest(s)