(12-22-2010, 03:10 PM)old nick Wrote:(12-22-2010, 02:59 PM)Pepe_the_shepherd Wrote: the Staff of the Eternal Wanderer - Toiagul Veşnicului Călător . eu asa am tradus...deci si arma tot cam asa ar trebui tradusa.
Eu ma gandeam la pribeag sau hoinar in loc de calator.Cat despre staff, si eu am considerat ca toiag e cel mai potrivit cuvant.
Hoinar mi se pare ca suna cam a ceva rau...adica om care calatoreste fara scop....acuma depinde va hotarati si spuneti...eu zic ca suna mai bine calator.
app mai am 450 de linii....