07-28-2012, 10:54 AM
Am inceput sa citesc primele pagini ale topicului si am o observatie de facut in privinta traducerii acelui Bastard Sword. Bastard in contextul asta nu face referire la calitatile (nenorocit) sau la originea (copil din flori) a purtatorului, ci la caracterul armei de a avea un maner de dimensiuni diferite de ale unei sabii normale. Astfel, bastard sword-ul poate fi folosita atat ca one handed weapon, cat si ca two handed.
In romana, ca si in engleza, bastard are pe langa sensul de copil din flori si sensul de corcitura. Evident, nu prea suna bine sa ii zicem sabie corcitura (sau si mai rau corcitura de sabie), dar cred ca merge foarte bine daca ii zicem sabie bastard.
In romana, ca si in engleza, bastard are pe langa sensul de copil din flori si sensul de corcitura. Evident, nu prea suna bine sa ii zicem sabie corcitura (sau si mai rau corcitura de sabie), dar cred ca merge foarte bine daca ii zicem sabie bastard.