Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
(12-01-2012, 07:09 PM)Bogdan Wrote: Ok, thanks.
Apropo, văd un The Don pe acolo. Uitaţi ce ziceam mai deunăzi despre asta:
(10-27-2012, 02:38 PM)Bogdan Wrote: Am o remarca de facut cu privire la traducerea acelui Don. Asa cum a fost pus pana acum, Don ar fi prescurtarea de la Donald, si in consecinta un substantiv propriu. In sintagma ''Don Esteban'', este ori un titlu de curtoazie, ori inseamna domn. Posibil sa fie una si aceasi chestie. In orice caz, Don (as in Don Esteban) e un substantiv comun, deci trebuie tradus ca atare. Asadar, constructii precum ''the Don'' se vor traduce prin Donul si nu Don (ex: ''Donul a zis'' si nu ''Don a zis'', sunt chestii total diferite). Daca aveti vreo sugestie/reclamatie, va rog sa spuneti.
Stai ca te-ai grabit. E The Don pentru ca nu era tradusa linia aia (Liniile nu sunt neaparat una dupa alta in fisier). Am vazut mai incolo in dialog ca s-a folosit Donul, cum este si normal.
@Oldnick, crezi ca stiu unde se desfasura acea portiune de dialog? Daca vrei iti trimit fisierul strings si testezi/testati si voi.
Posts: 1,625
Threads: 62
Joined: Jan 2012
Reputation:
12
12-01-2012, 07:55 PM
(This post was last modified: 12-01-2012, 08:00 PM by Bogdan.)
Ah, ai dreptate, scuze.
Cam aiurea totusi ca sunt puse in mod aleator, incurca foarte mult la traducere cand ai liniile scoase din context.
Posts: 2,355
Threads: 5
Joined: Oct 2010
Reputation:
5
(12-01-2012, 07:44 PM)Terente Wrote: @Oldnick, crezi ca stiu unde se desfasura acea portiune de dialog? Daca vrei iti trimit fisierul strings si testezi/testati si voi. Trimite-l.
Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
Dialogurile din partea superioara a taberei Donului sunt superbe. Mai ales cel cu Rachel. Umor german în stil românesc. Superb.
@Oldnick, revin imediat cu pm.
Posts: 1,625
Threads: 62
Joined: Jan 2012
Reputation:
12
Terente, de curiozitate, cum era linia aia in engleza? (cea din imaginea de mai sus)
Posts: 2,355
Threads: 5
Joined: Oct 2010
Reputation:
5
Mi-am amintit ca am tradus skills si quests si le-am codat tot cum ti-am zis. Poti sa verifici tu daca au diacriticele la locul lor?
Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
12-01-2012, 08:41 PM
(This post was last modified: 12-01-2012, 08:43 PM by Szekemri.)
(12-01-2012, 08:28 PM)Bogdan Wrote: Terente, de curiozitate, cum era linia aia in engleza? (cea din imaginea de mai sus)
Ai puţină încredere, Bogdan... m-ai pus acum să caut un alt strings, să îl extrag, să îl convertesc în csv şi să caut linia aia.
Eu am tradus acele părţi din partea superioară a aşezării.
The Don is busy, he's...thinking. Talk to his wife, Rachel, she's in charge.
@oldnick, am incercat deja sa fac asta. Se pare ca nu mi le arata deloc.. pnm.. azi nu mai fac nimic. Ma dor ochii de la tradus si de la umblat prin fisiere.
Posts: 2,355
Threads: 5
Joined: Oct 2010
Reputation:
5
Am testat si eu si nu apar questurile. La abilitatile caracterului nu apare nimic, desi erau traduse toate si mergeau brici. Imi amintesc ca am testat mai multe fonturi si eu am preferat times new roman pentru ca se incadra cel mai bine.
Posts: 1,625
Threads: 62
Joined: Jan 2012
Reputation:
12
Nu e vorba de incredere, nu conta cine a facut traducerea. Probabil ca par ca incerc sa fiu mai catolic decat papa, dar ideea era ca prima data cand am citit am inteles ca donul vorbeste cu sotia sa si nu ca e un indemn sa vorbesti tu cu ea. E vina limbii romane pentru confuzia asta, ca-s forme identice la persoana intai si a treia singular.
E un detaliu destul de nesemnificativ si sper ca nu am transmis un mesaj gresit cand am adus vorba. Scuze.
Posts: 9,721
Threads: 201
Joined: Jan 2010
Reputation:
14
(12-01-2012, 09:02 PM)Bogdan Wrote: E un detaliu destul de nesemnificativ si sper ca nu am transmis un mesaj gresit cand am adus vorba. Scuze.
E ok.
~~~
De fapt ai facut bine. Am tradus Don in loc de Donul. Abia acum vad.
|