World of Gothic - Forum

Full Version: Traducere Risen - v1.1
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Scuzaţi ca ma bag, adică nush daca e bine sau nu..dar am citit din întamplare si vroiam sa il ajut pe Zamolxis.

1. Undead ar însemna mai mult Mort Viu, sau Zombie, decat strigoi.
(parerea mea).
2. Stand about= a lenevi, a sta fara sa faca nimic.
3. Stand around= Stand prind preajmă, sau ceva de genul ăsta.
4. Cred ca inseamna: Daca poti fi stapan pe tehnică poţi folosi/manui arbaleta cu o singură mana.
Zombie e termen din engleza, si nu pot spune mortul viu Lord nu mai stiu cum. Strigoi e termenul romanesc, m-am documentat aseara. Inseamna ca cele doua expresii cu stand le-am tradus bine. Mersi shakesWink.
Undead e nemort, strigoi e un pic diferit, iar mort viu mi se par ca nu suna chiar foarte bine, cu toate ca in principiu poate fi folosit la fel de bine.
To cock inseamna a arma.
Ok ms.
Nu ar merge nemuritor?
Nemuritor si nemort se afla in acelasi camp semantic, dar sunt destul de diferite ca sens. E oarecum greu de explicat, ideea de baza e ca nemuritor implica oarecum o fiinta care nu a murit si nu va muri, iar nemort ceva de genul mort si inviat.
În gothic 1 şi 2 s-a folosit nemuritor din câte îmi aduc aminte.
La fel ca si in cazul acelui bolt, asta nu inseamna ca a fost folosit corect.
chiar, bolt se traduce sageata?
(12-21-2012, 02:25 PM)Warhell Wrote: [ -> ]Nu ar merge nemuritor?

Si cum ar veni traducerea acestei linii: "You need to kill 5 undead." "Trebuie sa omori 5 nemorti." Suna foarte ciudat...