Da, mă tot gândeam şi eu la gutters. Vezi în fişierul pe care mi l-ai dat, la linia 59 mai exact.
Mahalale la gutters. Cred ca am mai explicat o data de ce. Ah, si in loc de stapanim ar merge mai bine conducem/controlam (sau alt sinonim mai potrivit, nu imi vine nimic in minte). In principiu e acelasi lucru, dar e o diferenta de nuanta, stapanim implica mai mult sa fii un conducator as in rege sau imparat.
Ok, ar trebui să traduc şi numele cărţii?
It's called 'Wisdom In Combat'. The Monastery's supposed to have a copy.
Până am să primesc răspuns îl las aşa.
Şi aici, ce înseamnă acest 'rum'?
You got any rum?
"No, I don't."
Then leave me in peace!
I've got some rum for you.
Cred ca inseamna rom daca nu ma insel.
@Warhell, nu vad de ce nu, pana la urma e important sa se stie despre ce e vorba in carte. Nu e ca la denumirea unei locatii sau a unei persoane, acolo unde nu conteaza semnificatia acelui cuvant/sintagme. Si in viata reala, numele cartilor si al filmelor se traduc de cele mai multe ori.
Are dreptate Carnage, e rom.
Ok, mulţumesc.
Cum ati tradus Bolt?
Ma gandeam la sageata,dar stiu ca in gothic sunt doua lucruri diferite..(nu prea am jucat risen 1)
Bolt-ul e sageata arbaletei..
Noi in Gothic am lasat tot Bolt.