(01-01-2013, 09:38 PM)Warhell Wrote: [ -> ]Quote:Dupa ce adaugi noi linii traduse sa-mi trimiti si mie fisierul sa vad daca merge impachetarea in tab
Pentru asta era acel "nici o problemă".
Aha. Deci o sa testez eu impachetarea fisierului. Asta voiam sa stiu.
Am terminat de tradus
oldnick 4250 4500 csv. Am corectat textul, l-am testat si l-am introdus in infos. E in regula.
(01-02-2013, 11:17 AM)Warhell Wrote: [ -> ]Îţi mai trimit?
Mai da-mi si mie o pauza.
(01-03-2013, 01:19 PM)Zamolxis1 Wrote: [ -> ]ce sunt sword blanks?
Sunt sabii neprelucrate. Adica un fel de bare metalice din care urmeaza sa se prelucreze sabiile. Eu am tradus bare sau drugi.
ok, o sa traduc drugi. Ma gandeam ca e un anumit item din joc.
White Robes, ce sunt, cum ai tradus deluded, cum se traduce you tuck your tail and run?
"And not to take this chance, to seize this opportunity would sacrifice all the souls out there."
As dori o traducere la asta
.
"This is my power and my station."
Cum sa traduc station aici? Ca nu gasesc un cuvant pentru acel station, in acest context.
Vad ca sunt singurul care foloseste threadul asta sa intrebe ce nu stie
.
Uite cea mai amuzanta fraza din cele 250 de linii. Chiar in penultima linie, vorbea tipul cu o prostituata.
Fata intreaba
Eşti un explorator? Spun bine? Un aventurier?
La care dupa asta:
Vino să îmi cucereşti continentele, iubire.
(01-03-2013, 01:30 PM)Zamolxis1 Wrote: [ -> ]Vad ca sunt singurul care foloseste threadul asta sa intrebe ce nu stie.
Pentru ce nu stim exista dictionare si internet. Asta este un topic
despre traducere, nu
de traducere.
Eu traduc cum imi bubuie mie mintea si daca coordonatorului nu-i convine e liber sa modifice dupa bunul lui plac. Consider o pierdere de timp sa intrebi aici cum se traduce un cuvant sau o fraza, avand la dispozitie zeci de dictionare online. Bineanteles ca poate fi si o dovada de comoditate, dar nu vreau sa ma gandesc la asa ceva.
...ok atunci, nu va mai intreb.
Auzisem ca pot cere ajutor aici, asa ca asta am facut.