World of Gothic - Forum

Full Version: Traducere Risen - v1.1
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Din moment ce bolt nu are un corespondent in limba romana, mi se pare ca varianta cea mai buna ar fi inlocuirea lui cu un alt termen cat mai apropiat ca sens. Adaptarea lui nu mi se pare o solutie viabila, din motive, cred eu, destul de evidente (gen nu prea suntem o autoritate care sa poata introduce cuvinte noi in limba, cel mult ca un element de jargon ar putea fi folosit).

Proiectil e un astfel de termen. In romana nu avem prea multe sinonime care sa nu se indeparteze de intelesul englezesc al cuvantului bolt, deci asta ar fi cam singura varianta.
Sau bolt Grin.
Sageata mi se pare cel mai logic.
Arbalete folosesc sageti(din cate stiu eu).Poate in engleza sunt si bolturi,in romana sunt doar sageti Wink.
Chestia e ca daca pui sageata la amandoua, la un shop, de exemplu, o sa ai 2 iteme cu acelasi nume, pentru ca is 3ds-uri diferite, si creeaza confuzie, cred eu..
Sageata e pentru arrow, pentru bolt eu zic sa lasati bolt pentru ca fanii care au incercat traducerea din Gothic s-au obisnuit cu expresiile de acolo.
DEX Wrote:ARBALÉTĂ, arbalete, s. f. Armă de aruncat săgeți sau proiectile, asemănătoare cu un arc, folosită în trecut.

Chestia ca s-ar fi obisnuit fanii nu mi se pare un argument destul de solid incat sa scuze faptul ca ar fi gresita folosirea cuvantului bolt netradus, asa cum a fost - fara suparare - si cand l-ati folosit la Gothic.
Deci proiectile suna complet aiurea.Mai bine bolt decat proiectile,parerea mea.
Cand aud de proiectile ma gandesc la asta. Lasati bolt e cel mai indicat.
Bolt rămâne.
Aş vrea să ştiu ce înseamnă "Unravelling" ..