World of Gothic - Forum

Full Version: Traducere Risen - v1.1
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
to unravel = a deznoda, a dezlega, a elucida
Asta numesc eu traducere profesionista. Bravo! Vedeti ce alte cuvinte nu va suna bine ca poate mai imbogatiti vocabularul limbii romane.

Warhell, unravelling e dezlusind (de la a dezlusi), da cum suna total aiurea, eu zici sa nu mai traduci si sa lasi asa.
Ar suna cam aşa: Desluşind* antichitatea.
Atunci e a descoperi. Pune si tu toata fraza, ca sa ne putem da seama din context.
Alt cuvânt ..

"beachcomber"

Eu sunt. Jack marinarul, apoi Jack, paznicul farului.
Now Jack the old beachcomber.

Lasă aia, merge perfect cu 'a descoperi' . Smile
Asta e la fel ca aia cu boltul, nu are corespondent in romana. Pe asta banuiesc ca nu o mai lasati tot asa (tot nu imi vine sa cred ca preferati sa lasati un cuvant in engleza decat sa ii gasiti un corespondent in romana, nu stiu unde ati invatat voi asa; apropo, dintre cei care v-ati dat cu parerea la bolt, cati ati tradus vreodata ceva, exceptand ce faceti acum sau ce ati facut la Gothic?).

Sunt mai multe variante: pribeag, pierde-vara, hoinar, vagabond. Acum, depinde si de contextul general. Ce facea Jack mai exact? Nu mai avea casa, din moment ce zice ca nu mai e paznicul farului? Se plimba pur si simplu pe malul marii? Ar trebui verificat in joc, si apoi decis asupra unui cuvant anume.
Am pus hoinar deocamdată.
Acum am o dilema Haha e a deslusi sau a dezlusi ?
Daca nu traduceti toate cuvintele pe motiv ca nu suna bine, mai bine nu mai traduceti deloc. Depinde de maiestria traducatorului sa adapteze textul si cuvintele astfel incat sa sune bine in romana. La chestiunea cu "deslusitul" merge pus "deslusind tainele antichitatii" desi in textul original nu apare nimic legat de "taine". Traducerea mot-a- mot suna aiurea in orice limba.