World of Gothic - Forum

Full Version: Traducere Risen - v1.1
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
(12-25-2012, 02:46 PM)Carnage Wrote: [ -> ]
(12-25-2012, 02:42 PM)Warhell Wrote: [ -> ]Şi când am să dau linii traducătorilor? Cum fac? :|

Nu inteleg ce vrei sa spui. Dai un numar de linii unui traducator din echipa, dupa ce isi face treaba, ii mai dai din nou. Toate fisierele cu liniile traduse le pastrezi intr-un folder apoi le introduci/inlocuiesti in fisierul original.

Exact cum zice Carnage. Dai linii ca pana acum, asigurandu-te ca textul trimis, ca si cel primit, e codat corespunzator si are diacritice. Dupa ce se termina de tradus tot fisierul, rezolvam restul fara probleme, iti promit.
Haha N-ai înţeles nimic Carnage. Ştiu să dau linii, că altfel nu ajungeam până la 4500.
Problema e cu fişierul ăsta universal. Old nick, tu îmi spui să copiez linile traduse în ăsta. Da, dar când dau linii la ceilalţi, acele linii vor fi din fişierul ăsta infos cu toate limbile, iar după ce vor fi traduse, le voi băga în infos, dar vor fi nişte linii diferite faţă de cele de până acum, pentru că ălealalte nu's universale. O harababură totală. Aşa că infos'ul ăsta e exclus..dacă are cineva infos'ul original din Risen, îl rog să'l posteze aici sau să mi-l trimită în PM sau pe mess.
(12-25-2012, 05:35 PM)Warhell Wrote: [ -> ]Problema e cu fişierul ăsta universal. Old nick, tu îmi spui să copiez linile traduse în ăsta. Da, dar când dau linii la ceilalţi...

...le dai din fisierul lui Terente, nu din asta original. Pe-asta il tii doar pentru a copia liniile traduse, pentru ca fiind complet poti sa vezi daca lipseste vreo linie cum s-a intamplat in situatia pe care ti-am semnalat-o. Daca are cineva doar versiunea in engleza, cu atat mai bine. Eu asta am, asta ti-am trimis.
Păi din cauza fişierului lui Terente a trebuit să luăm acest nou fişier. Haha
(12-25-2012, 05:58 PM)Warhell Wrote: [ -> ]Păi din cauza fişierului lui Terente a trebuit să luăm acest nou fişier. Haha

Nu intelegi ce vreau sa spun. Dai linii din fisierul lui Terente, pentru ca acolo e cea mai completa traducere. Cand se termina de tradus fisierul lui Terente, abia atunci compari sau inlocuiesti fisierul tradus complet cu fisierul original ca sa vezi daca s-au pierdut linii pe parcurs. Bineanteles ca e preferabil sa compari textele pe portiuni, ca sa nu cauti la urma acul in carul cu fan, dar daca pastrezi textele traduse catalogate ca pana acum va fi usor sa recuperezi eventualele linii lipsa. Acum intelegi? Haha
Muncă în plus degeaba .. pe când putem face rost de un fişier calumea.
Am o intrebare, daca, ipotetic vorbind, lipsesc unele linii, cum putem afla care linii lipsesc?
(12-25-2012, 07:10 PM)Bogdan Wrote: [ -> ]Am o intrebare, daca, ipotetic vorbind, lipsesc unele linii, cum putem afla care linii lipsesc?

Exact asta incerc sa explic. Fisierul lui Terente are niste linii lipsa. Am observat asta comparandu-l cu fisierul lui Robi. Dar nu putem fi siguri ca fisierul lui Robi e complet. De-asta am extras fisierul original din joc, intrucat comparandu-le ne dam seama cate linii lipsesc. Ca sa aflam exact care linii lipsesc, comparam fisierul original cu cel tradus din 250 in 250 de linii, cum s-a impartit textul. E usor de constatat daca numarul de cod al primei si al ultimei linii dintr-un text de 250 de linii este acelasi pe ambele fisiere.
Warhell, nu e munca in plus, e munca gandita. Altfel te trezesti la sfarsit ca ai 20 de linii lipsa si trebuie sa compari linie cu linie 15 mii de randuri ca sa afli care linii lipsesc. Aia e munca in plus, ba chiar prostesca...
In fine, nu coordonez eu treaba asta, asa ca nu mai insist. Grin
De astăzi renunţăm la diacritice. Decizie ireversabilă.
(12-25-2012, 08:44 PM)Warhell Wrote: [ -> ]De astăzi renunţăm la diacritice. Decizie ireversabilă.

Adica nu vrei sa tii cont si de parerile celorlalti? Nu-mi place cum suna...
Am tradus 2700 de linii in total si cred ca m-am implicat suficient in proiectul asta. Ma opresc aici.Smile