World of Gothic - Forum

Full Version: Traducere Risen - v1.1
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Nu. N-a mai dat nici un semn de viaţă. Îl mai aştept câteva zile şi văd după cum fac...
Mersi bogdan, ca m-am gandit ca si asta e ceva in genul la cuvantul ala Gutters.

Shakes, cat iti ia la un set? Eu nu sunt asa vitezomanHaha( e drept ca le fac seara tarziu, si le iau calumea la puricat).
La ce te referi cand zici ca era la fel ca la Gutters?
Am fraza: "You have shown insight and service, both of which the Convocation rewards."

A doua parte a frazei ma baga putin in ceata. Ce e acel Convocation, are vreo semnificatie in Risen?

Hai sa picam la intelegere cu anumite cuvinte.
Potions eu zic ca e mai aproape de limba romana sa traduci licori. Voi ce ziceti?
Nu stiu daca Roby va spus,dar de traducerea de la 15000 pana la sfarsit ma ocup eu.Deja am traduse 500 de linii,insa e mai dificila traducerea fiindca liniile sunt foarte lungi si am dat si peste multe arhaisme!Si cum am avut PC-ul defect aproape 2luni(am reusit sa-l repar inainte sa vina Craciunul),traducerea a stagnat! Astept ceva instructiuni:daca sa traduc in continuare sau sa predau fisierul cu liniile traduse!
Păi linile de la 15000 până la final sunt traduse. Haha
Dacă vrei să îţi dau alte linii .. Smile

Zamolxis: Rămâne poţiuni.
(12-23-2012, 05:40 PM)Zamolxis1 Wrote: [ -> ]Ce e acel Convocation, are vreo semnificatie in Risen?

Este vorba despre Adunarea magilor din manastire. Un fel de "parlament" al magilor.Haha Sau Marea Adunare Nationala, cum era odata la noi.Haha
Old nick, te rog. Haha
(12-23-2012, 10:59 PM)Warhell Wrote: [ -> ]Old nick, te rog. Haha

Cand am scris Adunare cu A mare chiar la M.A.N. m-am gandit.Haha
Si eu am tradus tot potiuni desi as fi preferat licori pentru ca suna mai arhaic. Din fericire, cuvintele care se traduc diferit se pot inlocui usor cu notepad++ la corectarea finala.
Bine de ştiut..