World of Gothic - Forum

Full Version: Traducere Risen - v1.1
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
(12-24-2012, 04:36 PM)Terente Wrote: [ -> ]Mai incet cu litere mari prietene. Nu stai dupa mine, stai dupa neatentia ta care a cauzat pierderea fisierului. So, fuck off.

S-a pierdut fisierul "sanatos"? Inseamna ca trebuie recuperate textele din cel "bolnav".
Nu cred că Terente a avut vreun fişier sănătos.
(12-24-2012, 04:44 PM)Warhell Wrote: [ -> ]Nu cred că Terente a avut vreun fişier sănătos.

A avut, mi l-a trimis si mie, dar eu am prostul obicei sa nu pastrez nici fisierele, nici pm-urile de pe forum.
Lasă. Dacă era om în toată firea mi-ar fi dat un fişier bun şi mi-ar fi explicat absolut tot despre traducere, inclusiv faza cu fişierele csv.
(12-24-2012, 04:51 PM)Warhell Wrote: [ -> ]Lasă. Dacă era om în toată firea mi-ar fi dat un fişier bun şi mi-ar fi explicat absolut tot despre traducere, inclusiv faza cu fişierele csv.

Daca n-ai intrebat de unde era sa stie ca nu stii?Haha
Gata, s-a rezolvat. Mersi, Terente. O sa-l pun bine de data asta.Grin
Warhell, daca nu cunosti incredibilele secrete ale notepadului ++, nu ma baga pe mine in discutie. Eu le cunosc.

Fisierul pe care l-am avut eu l-am testat si in joc... nu am facut pozele alea in photoshop, crede-ma. What

http://www.youtube.com/watch?v=bqu-D8HwrMY

Uite melodia pe care ti-am promis-o.

----
Oldnick, cu mare placere.
Mi-ai frânt inima. =)
Dupa ce Warhell mi-a semnalat faptul ca lipsesc unele linii din fisierul tradus, am descoperit o eroare in fisierul infos de la Terente dupa ce l-am comparat cu cel de la Roby si anume faptul ca linia 501 a disparut. Fie a fost omisa de cel care a coordonat traducerea, fie a fost omisa de cel care a tradus liniile respective. In acelasi timp am observat in intervalul 500- 750 foarte multe diacritice lipsa. Nu stiu nici cine s-a ocupat de coordonare cand s-a distribuit intervalul respectiv, nici cine l-a tradus, dar cred ca toti ar trebui sa incercam sa fim mai atenti, inclusiv eu, bineanteles. Cu cat fragmentele traduse vor fi corectate mai atent, cu atat va fi mai putin de lucru la testarea finala. Intrucat fisierul lui Roby este mai vechi, deci s-a intervenit mai putin asupra lui, ii recomand lui Warhell sa compare cele doua fisiere si sa transfere textele traduse din fisierul lui Terente in fisierul lui Roby, completand, respectiv traducand liniile lipsa, pentru ca am inteles ca sunt mai multe.
"INFO_FILLERX2_00003120 You have done good work." Asta este linia 501 care lipseste din fisierul lui Terente.
Pana la urma cel mai bine ar fi sa se copieze iar toate textele traduse direct in fisierul infos extras din joc.
@terente, nu cred ca a pomenit cineva de photoshop( inafara de mineHaha)
Licori suna mai bine ca potiuni, deci ce ramane potiuni sau licori?